15. Hicr suresi, 96. ayet

Ellezine yec'alune meallahi ilahen ahar, fe sevfe ya'lemun.
Monoteist Meali
Allah'ın yanı sıra başka ilah edinenler, yakında gerçeği anlayacaklar!
# Kelime Anlam Kök
1 ellezine kimseler -
2 yec'alune edinen(ler) جعل
3 mea ile beraber -
4 llahi Allah -
5 ilahen tanrı اله
6 ahara başka اخر
7 fesevfe yakında -
8 yea'lemune bileceklerdir علم
Bayraktar Bayraklı
"Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Yakında gerçeği bileceklerdir."
Mehmet Okuyan
Onlar Allah ile birlikte başka bir ilah edinenlerdir. İleride (gerçeği) bilecekler!
Edip Yüksel
Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, Allah ile beraber başka bir ilah oluşturanlardır; ileride öğrenecekler[1].
Ali Rıza Safa
Allah ile birlikte başka tanrılar da edindiler. Madem öyle, yakında öğrenecekler.
Mustafa İslamoğlu
Onlar ki, Allah'la beraber başka bir ilah (atama yetkisini) kendilerinde buluyorlar. Nasıl olsa günü gelince (yaptıklarının ne demeye geldiğini) öğrenecekler!
Yaşar Nuri Öztürk
Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.
Ali Bulaç
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah ile birlikte başka bir ilah edinen o herifler bilirler geleceği.
Muhammed Esed
o kimseler ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; ama nasıl olsa, (gerçeğin ne olduğunu) yakında öğrenecekler.
Diyanet İşleri
(95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilah edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah ile beraber diğer ilah tutan o heriflerin yarın bilirler
Süleyman Ateş
O, Allah ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir!
Gültekin Onan
Ki onlar, Tanrı ile beraber başka tanrıları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Hasan Basri Çantay
(95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzacılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
İbni Kesir
Onlar ki; Allah'la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir.
Şaban Piriş
Onlar, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. İleride öğrenecekler!
Ahmed Hulusi
Onlar ki, Allah (alemleri ve hakikatlerini Esma'sıyla yaratan) yanı sıra bir tanrı edinirler. . . Yakında bilecekler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.
Erhan Aktaş
Allah'ın yanı sıra başka ilah edinenler, yakında gerçeği anlayacaklar!
Progressive Muslims
Those who placed with God another god. They will come to know.
Sam Gerrans
Those who make with God another god; they will come to know.
Aisha Bewley
those who set up another god beside Allah. They will soon know!
Rashad Khalifa
who set up another god beside GOD. They will surely find out.
Edip-Layth
Those who sat up with God another god; they will come to know.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.