Monoteist Meali
Sana uyan azgınlar hariç, kullarım üzerinde hiçbir yaptırım gücün yoktur.
İnne ıbadi leyse leke aleyhim sultanun illa menittebeake minel gavin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Şüphesiz, senin, kullarım üzerinde bir hakimiyetin yoktur. Ancak, azgınlardan sana uyanlar müstesna."
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki azgınlardan sana uyanlar hariç,[1] kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin yoktur."[2]
Edip Yüksel
"Elbette, sadece bana hizmet edenlere karşı bir gücün yoktur. Ancak sana uyan sapıklara gücün yeter."
Süleymaniye Vakfı
Sana uyacak azgınlar hariç sen benim kullarıma boyun eğdirecek bir güce sahip değilsin[1]."
Ali Rıza Safa
"Aslında, yoldan çıkıp seni izleyenlerin dışında, kullarımın üzerinde, senin hiçbir gücün yoktur!"
Mustafa İslamoğlu
Şu bir gerçek ki, has kullarım üzerinde senin hiçbir inandırıcı gücün olmayacaktır; ne var ki batıl inançlı cahil ve bilinçsizlerden sana uyanlar müstesna!
Yaşar Nuri Öztürk
"Benim kullarım aleyhine senin elinde hiçbir güç/kanıt olmayacak. Azgınların seni izleyenleri müstesna."
Ali Bulaç
"Şüphesiz, kışkırtılıp saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiç bir gücün yoktur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten senin, benim o kullarım üzerinde hiçbir hakimiyetin yoktur; ancak, azgınlardan sana uyanlar bunların dışındadır.
Muhammed Esed
"aslında, (zaten) yoldan çıkmış olup da (kendi iradeleriyle) senin peşine takılanların dışında, Benim kullarım üzerinde senin bir nüfuzun olmayacaktır."
Diyanet İşleri
(41-42) Allah, "İşte bu bana ulaştıran dosdoğru yoldur. Azgınlardan sana uyanlar dışında, kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin yoktur" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hakıkat o kullarım, senin onlar üzerine bir sultan yoktur, ancak azgınlardan sana uyanlar başka
Süleyman Ateş
"Benim halis kullarıma karşı senin bir gücün yoktur. Ancak sana uyan azgınlar(ı azdırabilirsin)".
Gültekin Onan
"Şüphesiz, kışkırtılıp saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiç bir gücün yoktur."
Hasan Basri Çantay
"Benim kullarımın üzerinde senin hiç bir tahakküm (ün) yokdur. Meğer ki azıb sapanlardan sana tabi' olanlar olsun".
İbni Kesir
Muhakkak ki kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olmaz. Ancak sana uyan sapıklar müstesna.
Şaban Piriş
Senin, kullarım üzerinde hiçbir hakimiyetin yoktur, sana uyan azgınlar dışında.
Ahmed Hulusi
"Muhakkak ki Benim kullarım üzerinde senin bir sultan (gücün, yaptırımın) yoktur. . . Azgınlardan sana tabi olanlar müstesna. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Elbette, sadece bana kulluk edenlere karşı bir gücün yoktur. Ancak sana uyan sapıklara gücün yeter.'
Erhan Aktaş
Sana uyan azgınlar hariç, kullarım üzerinde hiçbir yaptırım gücün yoktur.
Progressive Muslims
"For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you. "
Sam Gerrans
“My servants — thou hast no authority over them save those who follow thee among those who err,
Aisha Bewley
You have no authority over any of My slaves except for the misled who follow you. ’
Rashad Khalifa
"You have no power over My servants. You only have power over the strayers who follow you.
Edip-Layth
"For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you."
Monoteist Meali
Sana uyan azgınlar hariç, kullarım üzerinde hiçbir yaptırım gücün yoktur.
Bayraktar Bayraklı
"Şüphesiz, senin, kullarım üzerinde bir hakimiyetin yoktur. Ancak, azgınlardan sana uyanlar müstesna."
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki azgınlardan sana uyanlar hariç,[1] kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin yoktur."[2]
Edip Yüksel
"Elbette, sadece bana hizmet edenlere karşı bir gücün yoktur. Ancak sana uyan sapıklara gücün yeter."
Süleymaniye Vakfı
Sana uyacak azgınlar hariç sen benim kullarıma boyun eğdirecek bir güce sahip değilsin[1]."
Ali Rıza Safa
"Aslında, yoldan çıkıp seni izleyenlerin dışında, kullarımın üzerinde, senin hiçbir gücün yoktur!"
Mustafa İslamoğlu
Şu bir gerçek ki, has kullarım üzerinde senin hiçbir inandırıcı gücün olmayacaktır; ne var ki batıl inançlı cahil ve bilinçsizlerden sana uyanlar müstesna!
Yaşar Nuri Öztürk
"Benim kullarım aleyhine senin elinde hiçbir güç/kanıt olmayacak. Azgınların seni izleyenleri müstesna."
Ali Bulaç
"Şüphesiz, kışkırtılıp saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiç bir gücün yoktur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten senin, benim o kullarım üzerinde hiçbir hakimiyetin yoktur; ancak, azgınlardan sana uyanlar bunların dışındadır.
Muhammed Esed
"aslında, (zaten) yoldan çıkmış olup da (kendi iradeleriyle) senin peşine takılanların dışında, Benim kullarım üzerinde senin bir nüfuzun olmayacaktır."
Diyanet İşleri
(41-42) Allah, "İşte bu bana ulaştıran dosdoğru yoldur. Azgınlardan sana uyanlar dışında, kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin yoktur" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hakıkat o kullarım, senin onlar üzerine bir sultan yoktur, ancak azgınlardan sana uyanlar başka
Süleyman Ateş
"Benim halis kullarıma karşı senin bir gücün yoktur. Ancak sana uyan azgınlar(ı azdırabilirsin)".
Gültekin Onan
"Şüphesiz, kışkırtılıp saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiç bir gücün yoktur."
Hasan Basri Çantay
"Benim kullarımın üzerinde senin hiç bir tahakküm (ün) yokdur. Meğer ki azıb sapanlardan sana tabi' olanlar olsun".
İbni Kesir
Muhakkak ki kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olmaz. Ancak sana uyan sapıklar müstesna.
Şaban Piriş
Senin, kullarım üzerinde hiçbir hakimiyetin yoktur, sana uyan azgınlar dışında.
Ahmed Hulusi
"Muhakkak ki Benim kullarım üzerinde senin bir sultan (gücün, yaptırımın) yoktur. . . Azgınlardan sana tabi olanlar müstesna. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Elbette, sadece bana kulluk edenlere karşı bir gücün yoktur. Ancak sana uyan sapıklara gücün yeter.'
Erhan Aktaş
Sana uyan azgınlar hariç, kullarım üzerinde hiçbir yaptırım gücün yoktur.
Progressive Muslims
"For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you. "
Sam Gerrans
“My servants — thou hast no authority over them save those who follow thee among those who err,
Aisha Bewley
You have no authority over any of My slaves except for the misled who follow you. ’
Rashad Khalifa
"You have no power over My servants. You only have power over the strayers who follow you.
Edip-Layth
"For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.