Monoteist Meali
Gün gelecek, Kafirler[1]: "Keşke Müslim olsaydık." diye yakınacaklar.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 14:2. ayetin dipnotu.
Rubema yeveddullezine keferu lev kanu muslimin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenler zaman zaman,"Keşke Müslüman olsaydık!" diye derin bir özlem duyarlar.
Mehmet Okuyan
Bir zaman gelecek, kâfir olanlar "Keşke biz de müslüman olsaydık." diye arzu edecekler.
Edip Yüksel
İnkar edenler, keşke Müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenler zaman zaman "Keşke biz de (Allah'a) teslim olan kimseler olsak!" diye arzu ederler[1].
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler, teslim olmuş olmayı dileyeceklerdir.
Mustafa İslamoğlu
Gün gelecek, inkarda ısrar edenler (vahyin yol göstericiliğine) teslim olmayı yürekten temenni edecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.
Ali Bulaç
O inkar edenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir zaman gelecek, küfredenler, müslüman olsaydılar diye arzu çekecekler.
Muhammed Esed
Bir vakit gelecek ki, (şimdi) bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke (dünya hayatındayken) Allah'a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler.
Diyanet İşleri
İnkar edenler, "Keşke müslüman olsaydık" diye çok arzu edeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir zeman olur küfredenler arzu çekerler ki müsliman olsa idiler
Süleyman Ateş
Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.
Gültekin Onan
O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Hasan Basri Çantay
O küfredenler zaman zaman (nedametle) temenni edecek (ler): "(Ah vaktiyle) müslüman olaymışlar"
İbni Kesir
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir.
Şaban Piriş
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı şiddetle isterler.
Ahmed Hulusi
(Öyle olur ki) hakikat bilgisini inkar edenler (hakikatlerinden perdeliler), keşke gerçekte teslim olmuşluğumuzun farkında olsaydık, diye şiddetli arzu duyarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.
Erhan Aktaş
Gün gelecek, Kafirler[1]: "Keşke Müslim olsaydık." diye yakınacaklar.
Progressive Muslims
Perhaps those who have rejected will wish they were of those who surrendered!
Sam Gerrans
Perchance those who ignore warning will wish they were submitting;
Aisha Bewley
It may be that those who are kafir will wish that they had been Muslims.
Rashad Khalifa
Certainly, those who disbelieved will wish they were submitters.
Edip-Layth
Those who have rejected will often wish they were of those who peacefully surrendered!
Monoteist Meali
Gün gelecek, Kafirler[1]: "Keşke Müslim olsaydık." diye yakınacaklar.
Dipnotlar
[1] Bkz. 14:2. ayetin dipnotu.
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenler zaman zaman,"Keşke Müslüman olsaydık!" diye derin bir özlem duyarlar.
Mehmet Okuyan
Bir zaman gelecek, kâfir olanlar "Keşke biz de müslüman olsaydık." diye arzu edecekler.
Edip Yüksel
İnkar edenler, keşke Müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenler zaman zaman "Keşke biz de (Allah'a) teslim olan kimseler olsak!" diye arzu ederler[1].
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler, teslim olmuş olmayı dileyeceklerdir.
Mustafa İslamoğlu
Gün gelecek, inkarda ısrar edenler (vahyin yol göstericiliğine) teslim olmayı yürekten temenni edecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.
Ali Bulaç
O inkar edenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir zaman gelecek, küfredenler, müslüman olsaydılar diye arzu çekecekler.
Muhammed Esed
Bir vakit gelecek ki, (şimdi) bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke (dünya hayatındayken) Allah'a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler.
Diyanet İşleri
İnkar edenler, "Keşke müslüman olsaydık" diye çok arzu edeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir zeman olur küfredenler arzu çekerler ki müsliman olsa idiler
Süleyman Ateş
Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.
Gültekin Onan
O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Hasan Basri Çantay
O küfredenler zaman zaman (nedametle) temenni edecek (ler): "(Ah vaktiyle) müslüman olaymışlar"
İbni Kesir
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir.
Şaban Piriş
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı şiddetle isterler.
Ahmed Hulusi
(Öyle olur ki) hakikat bilgisini inkar edenler (hakikatlerinden perdeliler), keşke gerçekte teslim olmuşluğumuzun farkında olsaydık, diye şiddetli arzu duyarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.
Erhan Aktaş
Gün gelecek, Kafirler[1]: "Keşke Müslim olsaydık." diye yakınacaklar.
Progressive Muslims
Perhaps those who have rejected will wish they were of those who surrendered!
Sam Gerrans
Perchance those who ignore warning will wish they were submitting;
Aisha Bewley
It may be that those who are kafir will wish that they had been Muslims.
Rashad Khalifa
Certainly, those who disbelieved will wish they were submitters.
Edip-Layth
Those who have rejected will often wish they were of those who peacefully surrendered!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.