14. İbrâhîm suresi, 8. ayet

وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكْفُرُوٓا۟ أَنتُمْ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ حَمِيدٌ
Ve kale musa in tekfuru entum ve men fil ardı cemi'an fe innallahe le ganiyyun hamid.
Monoteist Meali
Musa dedi ki: "Eğer siz ve yeryüzünde bulunanların tamamı nankörlük etseniz bile, iyi bilin ki Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır."
# Kelime Anlam Kök
1 ve kale ve dedi ki قول
2 musa Musa -
3 in eğer -
4 tekfuru nankörlük etseniz كفر
5 entum siz -
6 ve men ve kimseler -
7 fi -
8 l-erdi yeryüzündeki ارض
9 cemian hepiniz جمع
10 feinne şüphesiz -
11 llahe Allah -
12 leganiyyun zengindir غني
13 hamidun övülmüştür حمد
Bayraktar Bayraklı
Musa şöyle demişti: "Siz ve yeryüzünde bulunanların tümü inkar etseniz, hiç şüphesiz Allah mutlak zengindir; övülmeye layıktır."
Mehmet Okuyan
Musa şöyle demişti: "Siz ve yeryüzünde olanların hepsi nankörlük etseniz bile, Allah (gerçek) zengindir, övgüye layıktır."[1]
Edip Yüksel
Musa: "Yeryüzünde bulunan herkesle birlikte nankörlük etseniz, bilesiniz ki ALLAH muhtaç değildir, övgüye layıktır" demişti.
Süleymaniye Vakfı
Musa dedi ki: "Siz ve yeryüzündeki herkes nankörlük etseniz bile (bilin ki) Allah'ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, yaptığını da mükemmel yapar[1]."
Ali Rıza Safa
Musa, dedi ki: "Siz ve yeryüzünde bulunanların tümü nankörlük etseniz bile, kuşkusuz, Allah, Sınırsız Varlıklıdır; Övgülere Yaraşandır!"
Mustafa İslamoğlu
Ve Musa dedi ki: "Siz ve yeryüzünde bulunan herkes topyekün nankörlük etseniz bile, şunu unutmayın ki Allah övgülerin tümü kendine mahsus olup kendi kendisine yeten yegane zattır.
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle demişti Musa: "Siz de yeryüzünde bulananların tümü de küfre saplansanız, hiç kuşkusuz Allah mutlak Gani, mutlak Hamid'dir.
Ali Bulaç
Musa demişti ki: "Eğer siz ve yeryüzündekilerin tümü inkar edecek olsanız bile şüphesiz Allah hiç bir şeye muhtaç değildir, övülmüştür."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa dedi ki: "Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz, şu bir gerçek ki, Allah hepinizden müstağni ve zatında övgüye layıktır."
Muhammed Esed
Ve Musa (şöyle) ekledi: "Siz ve (sizinle birlikte) yeryüzünde yaşayan başka kim varsa, hepiniz hakkı inkar etseniz dahi, (bilin ki) Allah, yine de her türlü övgüye layık ve mutlak anlamda Kendine yeterli (Biricik Tanrı)dır.
Diyanet İşleri
Musa, şöyle dedi: "Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz de gerçek şu ki, Allah her bakımdan sınırsız zengindir, övgüye layık olandır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz ve bütün Arzda bulunanın cemiisi küfran etseniz şu muhakkak ki Allah hepinizden müstağni ve zatında hamid bir ganidir
Süleyman Ateş
Ve Musa dedi ki: "Siz ve yeryüzünde bulunanlar hep nankörlük etseniz, iyi bilin ki Allah zengindir, övülmüştür (sizin şükrünüze muhtaç değildir)".
Gültekin Onan
Musa demişti ki: "Eğer siz ve yeryüzündekilerin tümü küfretse bile şüphesiz Tanrı hiç bir şeye muhtaç değildir, övülmüştür."
Hasan Basri Çantay
Musa: "Siz de, yer yüzünde bulunanların hepsi de nankörlük etseniz yine şeksiz şübhesiz Allah (her şeyden) müstağnidir, hakkıyle hamde ancak O layıkdır" demişdi.
İbni Kesir
Musa: Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz; muhakkak ki Allah, müstağni ve hamde layık olandır, demişti.
Şaban Piriş
Musa: -Siz ve yeryüzünde olanlar, hepiniz nankörlük etseniz, Allah yine de zengin ve övülmeğe layık olandır, demişti.
Ahmed Hulusi
Musa dedi ki: "Şayet siz ve tüm arzdakiler küfür (hakikati inkar, nankörlük) etseniz, (iyi bilin ki) Allah elbette Ğaniyy'dir, Hamiyd'dir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Musa: 'Yeryüzünde bulunan herkesle birlikte nankörlük etseniz, bilesiniz ki ALLAH muhtaç değildir, övgüye layıktır,' demişti.
Erhan Aktaş
Musa dedi ki: "Eğer siz ve yeryüzünde bulunanların tamamı nankörlük etseniz bile, iyi bilin ki Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır."
Progressive Muslims
And Moses said: "If you reject, you and all who are on Earth together, then know that God is Rich, Praiseworthy. "
Sam Gerrans
And Moses said: “If you deny, you and whoso is in the earth all together, then is God free from need and praiseworthy.”
Aisha Bewley
Musa said, ‘If you were to be ungrateful, you and everyone on the earth, Allah is Rich Beyond Need, Praiseworthy. ’
Rashad Khalifa
Moses said, "If you disbelieve, along with all the people on earth, GOD is in no need, Praiseworthy."
Edip-Layth
Moses said, "If you reject, you and all who are on earth together, yet God is Rich, Praiseworthy."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.