14. İbrâhîm suresi, 51. ayet

Li yecziyallahu kulle nefsin ma kesebet, innallahe seriul hısab.
Monoteist Meali
Allah, herkese kazandığına göre karşılık verecektir. Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
# Kelime Anlam Kök
1 liyecziye karşılığını verecektir جزي
2 llahu Allah -
3 kulle her كلل
4 nefsin nefsin نفس
5 ma ne varsa -
6 kesebet kazandığı كسب
7 inne şüphesiz -
8 llahe Allah -
9 seriu çabuk görendir سرع
10 l-hisabi hesabı حسب
Bayraktar Bayraklı
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için onları diriltecektir. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Mehmet Okuyan
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir).[1] Şüphesiz ki Allah hesabı hızlı olandır.
Edip Yüksel
Böylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir.
Süleymaniye Vakfı
Bu, Allah'ın, herkese kazandığının karşılığını vermesi içindir[1]. Allah hesabı çabuk görür.
Ali Rıza Safa
Allah, her benliğe kazandığının karşılığını verir. Kuşkusuz, Allah, hesabı çok hızlı görür.
Mustafa İslamoğlu
(İşte bu), Allah'ın her bir cana kendi kazandığının karşılığını verdiği içindir; elbette hesabı (böylesine) seri gören sadece Allah'tır.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Ali Bulaç
(Bu azab,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Allah herkesi kazandığı ile cezalandıracak! Bilin ki, Allah'ın hesabı çok çabuktur.
Muhammed Esed
(Bütün bunlar,) Allah herkese (hayatta) elde ettiği şeyle karşılık vereceği için (böyle)dir. Gerçekten de, hesapta çabuk olan Allah'tır!
Diyanet İşleri
Allah, herkese kazandığının karşılığını vermek için böyle yapar. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü Allah her nefsi kazandığıle cezalandıracak, haberiniz olsun ki Allahın hisabı seri'dir
Süleyman Ateş
Allah, her canı kazandığiyle cezalandırmak için (böyle yapar). Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Gültekin Onan
(Bu azab,) Tanrı'nın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Tanrı, hesabı pek çabuk görendir.
Hasan Basri Çantay
(Onlar kabirlerinden şundan dolayı kalkacaklardır ki:) Allah herkese kazandığının cezasını versin. Şübhesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir.
İbni Kesir
Bu; Allah'ın herkese yaptığının karşılığını vermesi içindir. Muhakkak ki Allah; hesabı çabuk görendir.
Şaban Piriş
Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Allah, hesabı çabuk görür.
Ahmed Hulusi
Allah, her benliğin edindiğinin sonuçlarını yaşamasını murat etmiştir! Muhakkak ki Allah Seriy'ul Hisab'dır (yapılanın sonucunu anında oluşturan)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Böylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir.
Erhan Aktaş
Allah, herkese kazandığına göre karşılık verecektir. Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
Progressive Muslims
Thus God will recompense every soul by what it earned. God is quick to reckoning.
Sam Gerrans
That God might reward each soul for what it earned; God is swift in reckoning.
Aisha Bewley
So that Allah may repay every self for what it earned. Allah is swift at reckoning.
Rashad Khalifa
For GOD will pay each soul for whatever it earned; GOD is the most efficient reckoner.
Edip-Layth
Thus God will recompense every person what it earned. God is quick to reckoning.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.