14. İbrâhîm suresi, 23. ayet

Ve udhilellezine amenu ve amilus salihati cennatin tecri min tahtihel enharu halidine fiha bi izni rabbihim, tehıyyetuhum fiha selam.
Monoteist Meali
İman eden ve salihatı yapanlar,[1] Rabb'lerinin izni ile[2] içinde sürekli kalmak üzere içlerinden ırmaklar akan Cennetlere konulurlar. Oradaki yaşam temennileri "selam"dır.[3]
Dipnotlar
[1] Bkz. 11:14. ayetin dipnotu.
[2] "Rabb'lerinin izni ile", terkibi, "Rabb'in belirlediği ilke ve kurallara göre," Rabb'in bilgisine göre ve bilgisi gereği anlamlarına gelmektedir.
[3] Güven ve esenliktir.
# Kelime Anlam Kök
1 ve udhile ve sokuldular دخل
2 ellezine kimseler -
3 amenu inanan(lar) امن
4 ve amilu ve yapanlar عمل
5 s-salihati iyi işyer صلح
6 cennatin cennetlere جنن
7 tecri akan جري
8 min -
9 tehtiha altlarından تحت
10 l-enharu ırmaklar نحر
11 halidine sürekli kalacakları خلد
12 fiha orada -
13 biizni izniyle اذن
14 rabbihim Rablerinin ربب
15 tehiyyetuhum onların dirlik temennileri حيي
16 fiha orada -
17 selamun selamdır سلم
Bayraktar Bayraklı
İman edip de iyi işler yapanlar, Rabblerinin izniyle içinde uzun süreli kalacakları ve zemininden ırmaklar akan cennetlere sokulacaklardır. Orada birbirleriyle karşılaştıkça söyleyecekleri söz, "selam"dır.
Mehmet Okuyan
İman edip iyi işler yapanlar Rablerinin izniyle içinde ebedî kalacakları ve altlarından ırmaklar akan cennetlere konulmuş (olacak)lardır. Orada esenlik dilekleri "selam"dır.[1]
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayan ve erdemli davrananlar, içinden ırmaklar akan bahçelere sokulmuşlardır. Efendi'lerinin izniyle orada sürekli kalırlar. Oradaki dirlik temennileri, "Selam" dır.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar ise Rablerinin izniyle ölümsüz olarak kalmak üzere içlerinden ırmaklar akan cennetlere konulurlar[1]. Orada, onların (birbirlerine) iyilik dilekleri "selam" sözü ile olur[2].
Ali Rıza Safa
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar ise altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirilirler. Efendilerinin izniyle, sürekli orada kalacaklardır. Oradaki esenlik dilekleri, şöyledir; "Selam!"
Mustafa İslamoğlu
Fakat iman eden ve o imana uygun iş işleyen kimseler, zemininden ırmaklar çağlayan cennetlere buyur edilecekler. Onlar orada Rablerinin izniyle ebedi kalacaklar. Onlar orada (birbirlerine şöyle) mukabele edecekler: "Mutluluklar!.."
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik iyi işler yapanlar ise rablerinin izniyle altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulmuşlardır. Sürekli kalıcıdırlar orada. Birbirlerine esenlik dilemeleri, "selam" şeklindedir.
Ali Bulaç
İman edip salih amellerde bulunanlar, Rablerinin izniyle altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere konulmuşlardır. Orada birbirlerine olan dirlik temennileri: "Selam"dır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edip iyi ve yaralı işler işleyenler ise, altından ırmaklar akan cennetlere konulmuşlardır. Rablerinin izniyle orada ebedi olarak kalacaklardır; orada sağlık temennileri "Selam!" dır.
Muhammed Esed
Ama imana erişip doğru ve yararlı işler yapanlar, içinde derelerin, ırmakların çağıldadığı hasbahçelere sokulacaklar; ve orada Rablerinin izniyle, "Selam!" ile karşılanıp yaşıyacaklar.
Diyanet İşleri
İnanan ve salih ameller işleyenler, Rablerinin izniyle, ebedi kalacakları ve içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokulacaklardır. Oradaki esenlik dilekleri "selam"dır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İyman edip salih salih ameller işliyenler ise altından ırmaklar akar Cennetlere konulmuşlardır, rablarının izniyle orada muhalled olarak kalacaklardır, tehıyyeleri orada selamdır
Süleyman Ateş
İnanıp iyi işler yapanlar da Rablerinin izniyle sürekli kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokuldular. Onların orada dirlik temennileri "selam"dır.
Gültekin Onan
İnanıp salih amellerde bulunanlar, rablerinin izniyle altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere konulmuşlardır. Orada birbirlerine olan dirlik temennileri "Selam"dır.
Hasan Basri Çantay
İman edib de Saalih saalih ameller (güzel güzel işler ve ibadetler) yapanlar, Rablerinin izniyle içerisinde daim kalmak üzere, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulacakdır. Onların orada tahıyyeleri selamdır.
İbni Kesir
İman edenler, salih amel işleyenler; altlarından ırmaklar akan cennetlere konulurlar. Rabblarının izni ile orada ebediyyen kalırlar. Onların birbirine sağlık temennileri de; selam'dır.
Şaban Piriş
İman eden ve doğruları yapanlar, içlerinden ırmaklar akan cennetlere konulurlar. Rablerinin izniyle orada kalıcıdırlar. Oradaki esenlik dilekleri "Selam!"dır.
Ahmed Hulusi
İman edip imanın gereğini uygulayanlar ise, Rableri olan Esma bileşiminin elvermesi sonucu (Bi-izni Rabbihim), içinde sonsuza dek yaşamak üzere, altlarından nehirler akan cennetlere dahil edilmişlerdir. . . Onların orada birbirlerine hitabı "Selam"dır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnanan ve erdemli davrananlar, içinden ırmaklar akan cennetlere sokulmuşlardır. Rab'lerinin izniyle orada sürekli kalırlar. Oradaki dirlik temennileri, 'Selam,' dır.
Erhan Aktaş
İman eden ve salihatı yapanlar,[1] Rabb'lerinin izni ile[2] içinde sürekli kalmak üzere içlerinden ırmaklar akan Cennetlere konulurlar. Oradaki yaşam temennileri "selam"dır.[3]
Progressive Muslims
And admission was given to those who believed and did good works to gardens with rivers flowing beneath them. In them they will abide by the leave of their Lord. Their greeting therein is "Peace."
Sam Gerrans
And those who heed warning and do righteous deeds will be made to enter gardens beneath which rivers flow, they abiding eternally therein by the leave of their Lord. Their greeting therein will be: “Peace!”
Aisha Bewley
Those who had iman and did right actions will be admitted into Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever by the permission of their Lord. Their greeting there is ‘Peace!’
Rashad Khalifa
As for those who believe and lead a righteous life, they will be admitted into gardens with flowing streams. They abide therein forever, in accordance with the will of their Lord. Their greeting therein is: "Peace."
Edip-Layth
Admission was given to those who acknowledged and promoted reforms to gardens with rivers flowing beneath them. In them they will abide by the leave of their Lord. Their greeting therein is "Peace."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.