Monoteist Meali
İman Eden ve salihatı[1] yapanlara ne mutlu. Dönüş yerinin iyisi onlarındır.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 11:14. ayetin dipnotu.
Ellezine amenu ve amilus salihati tuba lehum ve husnu meab.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
Mehmet Okuyan
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu![1] Varılacak güzel yurt da (onlar içindir).
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar için mutluluk ve varılacak güzel bir yer vardır[1].
Ali Rıza Safa
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
Mustafa İslamoğlu
İman eden ve Allah'ın razı olduğu eylem ortaya koyan bu kimseler var ya: göz aydınlığı onlarındır, güzel yurt da onların…
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.
Ali Bulaç
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki iman etmiş ve iyi işler istemektedirler; ne hoş mutluluk onların, istikbal güzelliği de onların!
Muhammed Esed
(Evet,) imana erişen ve dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için (bu dünyada) huzurlu bir hayat, (ahirette de) varılacak yerlerin en güzeli ayırılmıştır!"
Diyanet İşleri
İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tuba onların, istikbal güzelliği onların
Süleyman Ateş
İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır.
Gültekin Onan
İnanıp salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Dönüş yerinin (meab) güzeli (onlarındır).
Hasan Basri Çantay
İman edib de güzel işler (hareketler ve ibadetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların).
İbni Kesir
İnanmış olup salih ameller işleyenler için, hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır.
Şaban Piriş
İman edip doğruları yapanlar için hoş bir hayat ve güzel bir istikbal vardır.
Ahmed Hulusi
İman edip imanın gereğini yaşayanlar var ya, onlara Tuba (cennet ağacı) ve hakikatlerindekini yaşamanın güzellikleri vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnanıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.
Erhan Aktaş
İman Eden ve salihatı[1] yapanlara ne mutlu. Dönüş yerinin iyisi onlarındır.
Progressive Muslims
And those who believed, and did good works, there will be happiness for them and a good abode.
Sam Gerrans
Those who heed warning and do righteous deeds: they have blessedness, and a good journey’s end.
Aisha Bewley
Those who have iman and do right actions, happiness will be theirs and a wonderful Homecoming.
Rashad Khalifa
Those who believe and lead a righteous life have deserved happiness and a joyous destiny.
Edip-Layth
Those who acknowledged, and promoted reforms, there will be happiness for them and a good abode.
Monoteist Meali
İman Eden ve salihatı[1] yapanlara ne mutlu. Dönüş yerinin iyisi onlarındır.
Dipnotlar
[1] Bkz. 11:14. ayetin dipnotu.
Bayraktar Bayraklı
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
Mehmet Okuyan
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu![1] Varılacak güzel yurt da (onlar içindir).
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar için mutluluk ve varılacak güzel bir yer vardır[1].
Ali Rıza Safa
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
Mustafa İslamoğlu
İman eden ve Allah'ın razı olduğu eylem ortaya koyan bu kimseler var ya: göz aydınlığı onlarındır, güzel yurt da onların…
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.
Ali Bulaç
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki iman etmiş ve iyi işler istemektedirler; ne hoş mutluluk onların, istikbal güzelliği de onların!
Muhammed Esed
(Evet,) imana erişen ve dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için (bu dünyada) huzurlu bir hayat, (ahirette de) varılacak yerlerin en güzeli ayırılmıştır!"
Diyanet İşleri
İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tuba onların, istikbal güzelliği onların
Süleyman Ateş
İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır.
Gültekin Onan
İnanıp salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Dönüş yerinin (meab) güzeli (onlarındır).
Hasan Basri Çantay
İman edib de güzel işler (hareketler ve ibadetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların).
İbni Kesir
İnanmış olup salih ameller işleyenler için, hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır.
Şaban Piriş
İman edip doğruları yapanlar için hoş bir hayat ve güzel bir istikbal vardır.
Ahmed Hulusi
İman edip imanın gereğini yaşayanlar var ya, onlara Tuba (cennet ağacı) ve hakikatlerindekini yaşamanın güzellikleri vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnanıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.
Erhan Aktaş
İman Eden ve salihatı[1] yapanlara ne mutlu. Dönüş yerinin iyisi onlarındır.
Progressive Muslims
And those who believed, and did good works, there will be happiness for them and a good abode.
Sam Gerrans
Those who heed warning and do righteous deeds: they have blessedness, and a good journey’s end.
Aisha Bewley
Those who have iman and do right actions, happiness will be theirs and a wonderful Homecoming.
Rashad Khalifa
Those who believe and lead a righteous life have deserved happiness and a joyous destiny.
Edip-Layth
Those who acknowledged, and promoted reforms, there will be happiness for them and a good abode.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.