13. Ra'd suresi, 28. ayet

Ellezine amenu ve tatmainnu kulubuhum bi zikrillah e la bi zikrillahi tatmainnul kulub.
Monoteist Meali
Onlar, İman Edenler ve kalpleri [1] Allah'ın zikri[2] ile tatmin olanlardır. Kalpler, ancak Allah'ın zikri ile tatmin olur.
Dipnotlar
[1] Bkz. 9:125. ayetin dipnotu.
[2] Allah'tan gelen öğüt, hatırlatma. "Kalpler, Allah'ı 'zikretmekle' tatmin olur." şeklindeki çeviriler doğru değildir. Doğru çeviri: "Kalpler Allah'ın 'zikri ile' tatmin olur." şeklindedir. Yani Allah'ın zikrine/ buyruklarına uymakla tatmin olur. Zira "Allah'ın zikri," Allah'tan gelen öğüt, hatırlatma, vahiy demektir. Geleneksel dinin mensupları, "zikri ile" yerine "zikretmek" şeklinde anlam vererek, bunu da belli sayılarda belli cümlelerin tekrarlanması şekline bu ayeti hurafelerine referans olarak gösteriyorlar.
# Kelime Anlam Kök
1 ellezine onlar -
2 amenu inananlardır امن
3 ve tetmeinnu ve tatmin olanlardır طمن
4 kulubuhum gönülleri قلب
5 bizikri anmakla ذكر
6 llahi Allah'ı -
7 ela iyi bilin ki ancak -
8 bizikri anmakla ذكر
9 llahi Allah'ı -
10 tetmeinnu huzur bulur طمن
11 l-kulubu gönüller قلب
Bayraktar Bayraklı
Bunlar, iman edenler ve gönülleri Allah'ın zikri ile doyuma ulaşanlardır. Bilesiniz ki kalpler, ancak Allah'ı anmakla doyuma ulaşır.
Mehmet Okuyan
(Bunlar), iman edenler ve Allah'ı hatırlamayla kalpleri huzur bulanlardır. Dikkat edin! Kalpler ancak Allah'ı hatırlamakla huzur bulur.[1]
Edip Yüksel
Onlar ki onaylarlar ve kalpleri ALLAH'ı anmakla huzur bulur. Bilesiniz ki, kalpler ALLAH'ı anmakla yatışır.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, inanıp güvenen ve kalpleri Allah'ın zikri /Kitabı[1] ile tatmin olanlardır[2]. Bilin ki kalpler, sadece Allah'ın zikri ile tatmin olur.
Ali Rıza Safa
Onlar, inananlar ve Allah'ın Öğretisiyle yürekleri doygunluğa erişenlerdir. İyi bilin ki, yürekler, ancak Allah'ın Öğretisiyle doygunluğa erişir.
Mustafa İslamoğlu
işte onlar, iman eden ve kalpleri Allah'ın vahyi ile tatmin olan kimselerdir. Bakınız: (akleden) kalpler yalnızca Allah'ın vahyi ile tatmin olur!
Yaşar Nuri Öztürk
Böyleleri, inanan ve gönülleri Allah'ın zikriyle/Kur'an'ıyla tatmin bulan kişilerdir. Gözünüzü açın! Gönüller yalnız Allah'ın zikriyle/Kur'an'la tatmin bulur.
Ali Bulaç
Bunlar, iman edenler ve kalpleri Allah'ın zikriyle mutmain olanlardır. Haberiniz olsun; kalbler yalnızca Allah'ın zikriyle mutmain olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, iman edip kalpleri Allah'ın zikriyle yatışan kimselerdir; evet Allah'ın zikri ile kalpler yatışır!"
Muhammed Esed
onlar ki, inanmışlar ve Allah'ı anmakla kalpleri huzur ve doyum bulmuştur; çünkü bilin ki, kalpler gerçekten de ancak Allah'ı anarak huzura erişir.
Diyanet İşleri
Onlar, inananlar ve kalpleri Allah'ı anmakla huzura kavuşanlardır. Biliniz ki, kalpler ancak Allah'ı anmakla huzur bulur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki iyman etmişlerdir ve kalbleri Allahın zikri ile yatışır, evet Allahın zikriyledir ki kalbler yatışır
Süleyman Ateş
Onlar inanan ve Allah'ı anmakla gönülleri huzur bulan kimselerdir. İyi bilin ki gönüller, ancak Allah'ı anmakla huzur bulur.
Gültekin Onan
Bunlar, inananlar ve kalpleri Tanrı'nın zikriyle mutmain olanlardır. Haberiniz olsun, kalpler yalnızca Tanrı'nın zikriyle mutmain olur.
Hasan Basri Çantay
Bunlar; iman edenlerdir, Allahın zikriyle gönülleri (vicdanları) huzuur-u sükune kavuşanlardır. Haberiniz olsun ki kalbler ancak zikrullah ile oturaklaşır (olgunlaşır).
İbni Kesir
Onlar ki; inanmışlardır ve kalbleri Allah'ı anmakla huzura kavuşmuştur. Dikkat edin; gerçekten kalbler, ancak Allah'ı anmakla huzura kavuşur.
Şaban Piriş
İman edenlerin kalpleri Allah'ın zikriyle huzura kavuşmuştur. Dikkat edin, kalpler ancak Allah'ın zikri ile huzura kavuşur.
Ahmed Hulusi
Onlar ki iman etmişlerdir ve şuurları Allah'ı hakikatlerinde olarak hatırlayıp hissetmenin tatminini yaşar! Kesinlikle biline ki, şuurlar Bizikrillah (Allah'ı, Esma'sının işaret ettiği anlamlar doğrultusunda hakikatinde HATIRLAYIP hissetmek) ile mutmain olur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ki inanırlar ve kalpleri ALLAH'ı anmakla huzur bulur. Bilesiniz ki, kalpler ALLAH'ı anmakla yatışır.
Erhan Aktaş
Onlar, İman Edenler ve kalpleri [1] Allah'ın zikri[2] ile tatmin olanlardır. Kalpler, ancak Allah'ın zikri ile tatmin olur.
Progressive Muslims
The ones who believed and their hearts are relieved by the remembrance of God; for in God's remembrance the hearts are relieved.
Sam Gerrans
“Those who heed warning and whose hearts find rest in the remembrance of God.” In truth, in the remembrance of God do hearts find rest.
Aisha Bewley
those who have iman and whose hearts find peace in the remembrance of Allah. Only in the remembrance of Allah can the heart find peace.’
Rashad Khalifa
They are the ones whose hearts rejoice in remembering GOD. Absolutely, by remembering GOD, the hearts rejoice.
Edip-Layth
The ones who acknowledged and their hearts are satisfied by the remembrance of God; for in God's remembrance the hearts are satisfied.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.