12. Yûsuf suresi, 95. ayet

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَـٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ
Kalu tallahi inneke le fi dalalikel kadim.
Monoteist Meali
"Allah'a yemin olsun ki, sen hala eski şaşkınlığına devam ediyorsun." dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler قول
2 tallehi vallahi -
3 inneke elbette sen -
4 lefi içindesin -
5 delalike şaşkınlığının ضلل
6 l-kadimi eski قدم
Bayraktar Bayraklı
Onlar da,"Vallahi sen hala eski şaşkınlığındasın" dediler.
Mehmet Okuyan
(Onlar da:) "Allah'a yemin olsun: Şüphesiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın." demişlerdi.
Edip Yüksel
"ALLAH'a ant olsun sen hala eski şaşkınlığın içindesin" dediler.
Süleymaniye Vakfı
(Yanındakiler) Dediler ki: "Vallahi sen kesinlikle o eski yanlışına saplanıp kalmışsın[1]."
Ali Rıza Safa
"Allah tanıktır ki, eski yanılgın içindesin!" dediler.
Mustafa İslamoğlu
"Hayret vallahi!" dediler (ve eklediler): "Anlaşılan o ki sen, kadim yanılgında ısrarcısın."
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Vallahi, sen hala o eski sapıklığında diretiyorsun!"
Ali Bulaç
"Allah adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Vallahi sen gerçekten eski şaşkınlığında devam ediyorsun!"
Muhammed Esed
"Allah şahittir ki, sen yine eski şaşkınlığında devam ediyorsun!" diye karşılık verdi yanındakiler.
Diyanet İşleri
Onlar da, "Allah'a yemin ederiz ki sen hala eski şaşkınlığındasın" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: tallahi sen cidden eski şaşgınlığından berdevamsın
Süleyman Ateş
"Vallahi sen hala eski şaşkınlığın içindesin!" dediler.
Gültekin Onan
"Tanrı adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."
Hasan Basri Çantay
(Yanındakiler) dediler: "Allaha yemin ederiz ki sen haala eski yanlışlığında (berdevam) sın".
İbni Kesir
Dediler ki: Allah'a yemin ederiz, sen hala eski şaşkınlığındasın.
Şaban Piriş
Çevresindekiler: -Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Tallahi! Muhakkak ki sen eski yanılgını yaşıyorsun. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH'a andolsun sen hala eski şaşkınlığın içindesin,' dediler.
Erhan Aktaş
"Allah'a yemin olsun ki, sen hala eski şaşkınlığına devam ediyorsun." dediler.
Progressive Muslims
They said: "By God, you are back to your old misguidance. "
Sam Gerrans
They said: “By God, thou art in thine old error!”
Aisha Bewley
They said, ‘By Allah! Your mind is still astray. ’
Rashad Khalifa
They said, "By GOD, you are still in your old confusion."
Edip-Layth
People said, "By God, you are back to your old misguidance."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.