Monoteist Meali
Döndüler ve çağırıcıya, "Ne kaybettiniz?" dediler.
Kalu ve akbelu aleyhim maza tefkidun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yusuf'un kardeşleri, sesin geldiği taraftakilere dönerek,"Ne kaybettiniz?" diye sordular.
Mehmet Okuyan
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek "Ne arıyorsunuz (neyiniz kayboldu)?" diye sormuşlardı.
Edip Yüksel
Onları karşılayarak, "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, onlara dönerek: "Neyinizi kaybetmiş durumdasınız?" diye sordular.
Ali Rıza Safa
Onlara dönerek; "Ne yitirdiniz?" dediler.
Mustafa İslamoğlu
Onlara yönelerek şöyle seslendiler: "Nedir kaybettiğiniz?"
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"
Ali Bulaç
Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunlara döndüler ve: "Ne arıyorsunuz?" dediler.
Muhammed Esed
Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: "Nedir kaybettiğiniz?" diye sordular.
Diyanet İşleri
Yusuf'un kardeşleri onlara dönerek, "Ne yitirdiniz?" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunlara döndüler de dediler: ne arıyorsunuz?
Süleyman Ateş
Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.
Gültekin Onan
Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Hasan Basri Çantay
(Ya'kubun oğulları) onlara dönerek: "Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?" dediler.
İbni Kesir
Onlara döndüler ve: Ne kaybettiniz? dediler.
Şaban Piriş
Geri dönerek: -Ne kaybettiniz? dediler.
Ahmed Hulusi
Onlara döndüler: "Nedir kaybolan?" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onları karşılayarak, 'Neyi kaybettiniz,' dediler.
Erhan Aktaş
Döndüler ve çağırıcıya, "Ne kaybettiniz?" dediler.
Progressive Muslims
They said, while coming towards him: "What is it you are missing"
Sam Gerrans
Said they, approaching them: “What is it you are missing?”
Aisha Bewley
They turned to them and said, ‘What are you missing?’
Rashad Khalifa
They said, as they came towards them, "What did you lose?"
Edip-Layth
They said, turning towards them: "What is it you are missing?"
Monoteist Meali
Döndüler ve çağırıcıya, "Ne kaybettiniz?" dediler.
Bayraktar Bayraklı
Yusuf'un kardeşleri, sesin geldiği taraftakilere dönerek,"Ne kaybettiniz?" diye sordular.
Mehmet Okuyan
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek "Ne arıyorsunuz (neyiniz kayboldu)?" diye sormuşlardı.
Edip Yüksel
Onları karşılayarak, "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, onlara dönerek: "Neyinizi kaybetmiş durumdasınız?" diye sordular.
Ali Rıza Safa
Onlara dönerek; "Ne yitirdiniz?" dediler.
Mustafa İslamoğlu
Onlara yönelerek şöyle seslendiler: "Nedir kaybettiğiniz?"
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"
Ali Bulaç
Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunlara döndüler ve: "Ne arıyorsunuz?" dediler.
Muhammed Esed
Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: "Nedir kaybettiğiniz?" diye sordular.
Diyanet İşleri
Yusuf'un kardeşleri onlara dönerek, "Ne yitirdiniz?" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunlara döndüler de dediler: ne arıyorsunuz?
Süleyman Ateş
Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.
Gültekin Onan
Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Hasan Basri Çantay
(Ya'kubun oğulları) onlara dönerek: "Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?" dediler.
İbni Kesir
Onlara döndüler ve: Ne kaybettiniz? dediler.
Şaban Piriş
Geri dönerek: -Ne kaybettiniz? dediler.
Ahmed Hulusi
Onlara döndüler: "Nedir kaybolan?" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onları karşılayarak, 'Neyi kaybettiniz,' dediler.
Erhan Aktaş
Döndüler ve çağırıcıya, "Ne kaybettiniz?" dediler.
Progressive Muslims
They said, while coming towards him: "What is it you are missing"
Sam Gerrans
Said they, approaching them: “What is it you are missing?”
Aisha Bewley
They turned to them and said, ‘What are you missing?’
Rashad Khalifa
They said, as they came towards them, "What did you lose?"
Edip-Layth
They said, turning towards them: "What is it you are missing?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.