Monoteist Meali
Kardeşleri Yusuf'un yanına girince, o, öz kardeşini yanına alarak, "Ben senin öz kardeşinim, onların yapmış oldukları şeylerden dolayı artık üzülme." dedi.
وَلَمَّا
دَخَلُوا۟
عَلَىٰ
يُوسُفَ
ءَاوَىٰٓ
إِلَيْهِ
أَخَاهُ ۖ
قَالَ
إِنِّىٓ
أَنَا۠
أَخُوكَ
فَلَا
تَبْتَئِسْ
بِمَا
كَانُوا۟
يَعْمَلُونَ
Ve lemma dehalu ala yusufe ava ileyhi ehahu, kale inni ene ehuke fe la tebteis bima kanu ya'melun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velemma | ne zaman ki | - |
| 2 | dehalu | girince | دخل |
| 3 | ala | huzuruna | - |
| 4 | yusufe | Yusuf'un | - |
| 5 | ava | aldı | اوي |
| 6 | ileyhi | yanına | - |
| 7 | ehahu | kardeşini | اخو |
| 8 | kale | dedi | قول |
| 9 | inni | gerçekten ben | - |
| 10 | ena | ben | - |
| 11 | ehuke | senin kardeşinim | اخو |
| 12 | fela | - | |
| 13 | tebteis | üzülme | باس |
| 14 | bima | sebebiyle | - |
| 15 | kanu | كون | |
| 16 | yea'melune | onların yaptıkları | عمل |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yusuf'un yanına girdiklerinde, öz kardeşini yanına aldı ve ona, "Bilesin ben senin kardeşinim. Onların yaptıklarına üzülme!" dedi.
Mehmet Okuyan
Yusuf'un yanına girdiklerinde kardeşini (Bünyamin'i) yanına almış ve (Yusuf, ona) "Şüphesiz ki ben senin kardeşinim; yapmış olduklarına üzülme!" demişti.[1]
Edip Yüksel
Yusuf'un huzuruna girdiklerinde, kardeşini yanına yaklaştırdı ve "Ben senin kardeşinim; onların yaptıklarına üzülme" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Yusuf'un huzuruna çıktıklarında, Yusuf kardeşini[1] bağrına bastı. (Ona gizlice) "Ben gerçekten senin kardeşinim. Artık onların yaptıklarından dolayı canını sıkma!" dedi.
Ali Rıza Safa
Yusuf'un yanına girdiklerinde, kardeşini yanına çekti. Dedi ki: "Aslında, ben, senin kardeşinim. Onların yaptıkları için artık üzülme!"
Mustafa İslamoğlu
Ve Yusuf'un huzuruna girdiklerinde, o, kardeşini bağrına bastı ve (diğerlerinin duymadığı bir ortamda) "Evet ben" dedi, "ben senin kardeşinim; artık geçmişte onların yaptıklarına üzülme!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kardeşler Yusuf'un yanına girdiklerinde, Yusuf öz kardeşini yanına çekip dedi: "Şu bir gerçek ki, ben senin kardeşinim. Onların yapıp ettiklerine üzülme."
Ali Bulaç
Yusuf'un yanına girdikleri zaman, o, kardeşini bağrına bastı; "Ben" dedi. "Senin gerçekten kardeşinim. Artık onların yaptıklarına üzülme."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yusuf'un yanına girdikleri vakit, kardeşini yanına aldı ve: "Haberin olsun ben senin kardeşinim, sakın yapacaklarına göcürgenme (üzülme)!" dedi.
Muhammed Esed
Ve Yusuf'un yanına vardıklarında, (Yusuf) kardeşi (Bünyamin)i bağrına bastı ve ona (gizlice): "Ben senin kardeşinim, artık onların geçmişte yaptıklarına üzülme!" dedi.
Diyanet İşleri
Yusuf'un huzuruna girdiklerinde; o, kardeşi Bünyamin'i yanına bağrına bastı ve (gizlice) "Haberin olsun ben senin kardeşinim, artık onların yaptıklarına üzülme" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Vakta ki Yusüfün yanına girdiler, kardeşini kendine aldı ve ben, dedi: ben haberin olsun senin kardeşinim, sakın yapacaklarına göcürgenme
Süleyman Ateş
(Kardeşleri), Yusuf'un yanına girince, (Yusuf, öz) kardeşi(Bünyami)n'i yanına aldı ve: "Ben senin kardeşinim, onların (bizim hakkımızda) yaptıklarına üzülme!" dedi.
Gültekin Onan
Yusuf'un yanına girdikleri zaman, o, kardeşini bağrına bastı; "Ben" dedi. "Senin gerçekten kardeşinim. Artık onların yaptıklarına üzülme."
Hasan Basri Çantay
(Biraderler) Yuusufun huzuruna girince o, kardeşini kendi yanına aldı: "Ben senin hakiki kardeşinim. Onların (geçmişde hakkımızda) yapmış olduklarına tasalanma" dedi.
İbni Kesir
Yusuf'un yanına girince; o, kardeşini yanına aldı ve: Ben senin kardeşinim, onların yapmış olduklarına artık üzülme, dedi.
Şaban Piriş
Yusuf'un yanına girdiklerinde, kardeşini bağrına bastı ve: -Ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına artık üzülme, dedi.
Ahmed Hulusi
(Kardeşler) Yusuf'un yanına vardıklarında, (Yusuf) kardeşini (Bünyamin'i) yanına getirtti ve: "Ben senin kardeşinim. . . Olanlardan dolayı üzülme!" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yusuf'un huzuruna girdiklerinde, kardeşini yanına yaklaştırdı ve, 'Ben senin kardeşinim; onların yaptıklarına üzülme,' dedi.
Erhan Aktaş
Kardeşleri Yusuf'un yanına girince, o, öz kardeşini yanına alarak, "Ben senin öz kardeşinim, onların yapmış oldukları şeylerden dolayı artık üzülme." dedi.
Progressive Muslims
And when they entered upon Joseph, he called his brother to himself and said: "I am your brother, so do not be saddened by what they have done. "
Sam Gerrans
And when they entered upon Joseph, he took his brother to himself; he said: “I am thy brother, so despair thou not at what they did.”
Aisha Bewley
Then when they entered into Yusuf’s presence, he drew his brother close to him and said, ‘I am your brother. Do not be distressed concerning all the things they used to do.’
Rashad Khalifa
When they entered Joseph's place, he brought his brother closer to him and said, "I am your brother; do not be saddened by their actions."
Edip-Layth
When they entered upon Joseph, he called his brother to himself and said, "I am your brother, so do not be saddened by what they have done."
Monoteist Meali
Kardeşleri Yusuf'un yanına girince, o, öz kardeşini yanına alarak, "Ben senin öz kardeşinim, onların yapmış oldukları şeylerden dolayı artık üzülme." dedi.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velemma | ne zaman ki | - |
| 2 | dehalu | girince | دخل |
| 3 | ala | huzuruna | - |
| 4 | yusufe | Yusuf'un | - |
| 5 | ava | aldı | اوي |
| 6 | ileyhi | yanına | - |
| 7 | ehahu | kardeşini | اخو |
| 8 | kale | dedi | قول |
| 9 | inni | gerçekten ben | - |
| 10 | ena | ben | - |
| 11 | ehuke | senin kardeşinim | اخو |
| 12 | fela | - | |
| 13 | tebteis | üzülme | باس |
| 14 | bima | sebebiyle | - |
| 15 | kanu | كون | |
| 16 | yea'melune | onların yaptıkları | عمل |
Bayraktar Bayraklı
Yusuf'un yanına girdiklerinde, öz kardeşini yanına aldı ve ona, "Bilesin ben senin kardeşinim. Onların yaptıklarına üzülme!" dedi.
Mehmet Okuyan
Yusuf'un yanına girdiklerinde kardeşini (Bünyamin'i) yanına almış ve (Yusuf, ona) "Şüphesiz ki ben senin kardeşinim; yapmış olduklarına üzülme!" demişti.[1]
Edip Yüksel
Yusuf'un huzuruna girdiklerinde, kardeşini yanına yaklaştırdı ve "Ben senin kardeşinim; onların yaptıklarına üzülme" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Yusuf'un huzuruna çıktıklarında, Yusuf kardeşini[1] bağrına bastı. (Ona gizlice) "Ben gerçekten senin kardeşinim. Artık onların yaptıklarından dolayı canını sıkma!" dedi.
Ali Rıza Safa
Yusuf'un yanına girdiklerinde, kardeşini yanına çekti. Dedi ki: "Aslında, ben, senin kardeşinim. Onların yaptıkları için artık üzülme!"
Mustafa İslamoğlu
Ve Yusuf'un huzuruna girdiklerinde, o, kardeşini bağrına bastı ve (diğerlerinin duymadığı bir ortamda) "Evet ben" dedi, "ben senin kardeşinim; artık geçmişte onların yaptıklarına üzülme!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kardeşler Yusuf'un yanına girdiklerinde, Yusuf öz kardeşini yanına çekip dedi: "Şu bir gerçek ki, ben senin kardeşinim. Onların yapıp ettiklerine üzülme."
Ali Bulaç
Yusuf'un yanına girdikleri zaman, o, kardeşini bağrına bastı; "Ben" dedi. "Senin gerçekten kardeşinim. Artık onların yaptıklarına üzülme."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yusuf'un yanına girdikleri vakit, kardeşini yanına aldı ve: "Haberin olsun ben senin kardeşinim, sakın yapacaklarına göcürgenme (üzülme)!" dedi.
Muhammed Esed
Ve Yusuf'un yanına vardıklarında, (Yusuf) kardeşi (Bünyamin)i bağrına bastı ve ona (gizlice): "Ben senin kardeşinim, artık onların geçmişte yaptıklarına üzülme!" dedi.
Diyanet İşleri
Yusuf'un huzuruna girdiklerinde; o, kardeşi Bünyamin'i yanına bağrına bastı ve (gizlice) "Haberin olsun ben senin kardeşinim, artık onların yaptıklarına üzülme" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Vakta ki Yusüfün yanına girdiler, kardeşini kendine aldı ve ben, dedi: ben haberin olsun senin kardeşinim, sakın yapacaklarına göcürgenme
Süleyman Ateş
(Kardeşleri), Yusuf'un yanına girince, (Yusuf, öz) kardeşi(Bünyami)n'i yanına aldı ve: "Ben senin kardeşinim, onların (bizim hakkımızda) yaptıklarına üzülme!" dedi.
Gültekin Onan
Yusuf'un yanına girdikleri zaman, o, kardeşini bağrına bastı; "Ben" dedi. "Senin gerçekten kardeşinim. Artık onların yaptıklarına üzülme."
Hasan Basri Çantay
(Biraderler) Yuusufun huzuruna girince o, kardeşini kendi yanına aldı: "Ben senin hakiki kardeşinim. Onların (geçmişde hakkımızda) yapmış olduklarına tasalanma" dedi.
İbni Kesir
Yusuf'un yanına girince; o, kardeşini yanına aldı ve: Ben senin kardeşinim, onların yapmış olduklarına artık üzülme, dedi.
Şaban Piriş
Yusuf'un yanına girdiklerinde, kardeşini bağrına bastı ve: -Ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına artık üzülme, dedi.
Ahmed Hulusi
(Kardeşler) Yusuf'un yanına vardıklarında, (Yusuf) kardeşini (Bünyamin'i) yanına getirtti ve: "Ben senin kardeşinim. . . Olanlardan dolayı üzülme!" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yusuf'un huzuruna girdiklerinde, kardeşini yanına yaklaştırdı ve, 'Ben senin kardeşinim; onların yaptıklarına üzülme,' dedi.
Erhan Aktaş
Kardeşleri Yusuf'un yanına girince, o, öz kardeşini yanına alarak, "Ben senin öz kardeşinim, onların yapmış oldukları şeylerden dolayı artık üzülme." dedi.
Progressive Muslims
And when they entered upon Joseph, he called his brother to himself and said: "I am your brother, so do not be saddened by what they have done. "
Sam Gerrans
And when they entered upon Joseph, he took his brother to himself; he said: “I am thy brother, so despair thou not at what they did.”
Aisha Bewley
Then when they entered into Yusuf’s presence, he drew his brother close to him and said, ‘I am your brother. Do not be distressed concerning all the things they used to do.’
Rashad Khalifa
When they entered Joseph's place, he brought his brother closer to him and said, "I am your brother; do not be saddened by their actions."
Edip-Layth
When they entered upon Joseph, he called his brother to himself and said, "I am your brother, so do not be saddened by what they have done."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.