Monoteist Meali
"Size güvenir miyim hiç? Bundan önce kardeşiniz hakkında da size güvenmiştim! Ama en iyi koruyucu Allah'tır ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir." dedi.
قَالَ
هَلْ
ءَامَنُكُمْ
عَلَيْهِ
إِلَّا
كَمَآ
أَمِنتُكُمْ
عَلَىٰٓ
أَخِيهِ
مِن
قَبْلُ ۖ
فَٱللَّهُ
خَيْرٌ
حَـٰفِظًۭا ۖ
وَهُوَ
أَرْحَمُ
ٱلرَّٰحِمِينَ
Kale hel amenukum aleyhi illa kema emintukum ala ahihi min kabl, fallahu hayrun hafiza ve huve erhamur rahimin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi ki | قول |
| 2 | hel | mi? | - |
| 3 | amenukum | size güveneyim | امن |
| 4 | aleyhi | onun hakkında | - |
| 5 | illa | ancak | - |
| 6 | kema | gibi | - |
| 7 | emintukum | size güvendiğim | امن |
| 8 | ala | (için) | - |
| 9 | ehihi | kardeşi | اخو |
| 10 | min | - | |
| 11 | kablu | daha önce | قبل |
| 12 | fallahu | Allah'tır | - |
| 13 | hayrun | en iyi | خير |
| 14 | hafizen | koruyan | حفظ |
| 15 | ve huve | ve O | - |
| 16 | erhamu | en merhametlisidir | رحم |
| 17 | r-rahimine | merhametlilerin | رحم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ya'kub dedi ki: "Daha önce kardeşi Yusuf hakkında size ne kadar güvendiysem, bunun hakkında da size aynı şekilde güveneyim, öyle mi? Allah en güçlü koruyucudur. O merhamet edenlerin en merhametlisidir."
Mehmet Okuyan
(Yakup, oğullarına) şöyle demişti: "Daha önce kardeşi (Yusuf) hakkında size ne kadar güvendiysem, bunun hakkında da size ancak o kadar güvenirim; Allah en hayırlı koruyucudur. O, merhametlilerin en merhametlisidir."
Edip Yüksel
"Daha önce kardeşi için size nasıl güvendiysem şimdi de onun içinde mi size güveneyim? ALLAH en iyi Koruyucudur ve O, Merhametlilerin Merhametlisidir."
Süleymaniye Vakfı
Yakup dedi ki: "Daha önce kardeşi hakkında size ne kadar güvendiysem bunun hakkında da ancak o kadar güvenirim[1]. Fakat her halükarda Allah en iyi koruyandır. O, merhametlilerin en merhametlisidir."
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Daha önce kardeşi için size güvendiğim gibi, onun için de size yine güveneyim mi? Allah, gözetmenlerin en iyisidir. Çünkü O, Merhamet Edenlerin En Merhametlisidir!"
Mustafa İslamoğlu
(Yakub) dedi ki: "Daha önce kardeşi hakkında size güvendiğim gibi mi size güveneceğim? Neyse ki Allah en hayırlı koruyucudur: zira O, merhametlilerin en merhametlisidir."
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Daha önce kardeşi için güvendiğim gibi yine güveneyim size, değil mi? Her neyse, koruyucu olarak Allah'tır en hayırlı olan. Merhamet edenlerin en merhametlisi de O'dur."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Daha önce kardeşi konusunda size güvendiğimden başka (bir şekilde) onun hakkında size güvenir miyim? Allah en hayırlı koruyucudur ve O, esirgeyenlerin esirgeyicisidir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Babaları dedi ki: "Hiç ben onu size inanır mıyım? Ya bundan önce size kardeşini inandığım gibi olursa! En hayırlı koruyucu da Allah'tır. Ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir."
Muhammed Esed
(Yakub:) "Daha önce kardeşinizi nasıl size emanet ettiysem onu da aynı şekilde size emanet edeyim, öyle mi? Oysa, Allah koruyup gözetici olarak (sizden) elbette daha iyi/daha üstündür; çünkü O acıyıp esirgeyenlerin en üstünü, en yücesidir!"
Diyanet İşleri
Yakub onlara, "Onun hakkında size ancak, daha önce kardeşi hakkında güvendiğim kadar güvenebilirim! Allah en iyi koruyandır ve O, merhametlilerin en merhametlisidir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: hiç ben onu size inanır mıyım? Meğer ki bundan evvel kardeşini inandığım gibi ola, en hayırlı hıfzedecek de Allahdır ve o erhamürrahimindir
Süleyman Ateş
(Yakup) dedi ki: "Daha önce kardeşi için size güvendiğim gibi onun için de size güveneyim, öyle mi? En iyi koruyan Allah'tır ve O, merhametlilerin merhametlisidir!"
Gültekin Onan
Dedi ki: "Daha önce kardeşi konusunda size güvendiğimden / inandığımdan (amenüküm) başka (bir şekilde) onun hakkında size güvenir miyim / inanır mıyım (emintüküm)? Tanrı en hayırlı koruyucudur ve O esirgeyenlerin esirgeyicisidir."
Hasan Basri Çantay
(Ya'kub) dedi: "Ben onu size inanır mıyım? Meğer ki daha evvel kardeşi (Yuusufu) inandığım gibi ola. Allah en hayırlı koruyucudur. O, esirgeyicilerin de esirgeyicisidir".
İbni Kesir
Dedi ki: Daha önce kardeşinizi size ne kadar inandıysam, bunu da ancak o kadar inanırım. Ama Allah, koruyucuların en hayırlısıdır ve o, merhametlilerin en merhametlisidir.
Şaban Piriş
-Daha önce kardeşini size emanet ettiğim gibi, şimdi onu emanet eder miyim? Ama Allah en iyi koruyandır, O merhametlilerin en merhametlisidir, dedi.
Ahmed Hulusi
(Babaları) dedi ki: "Daha önce kardeşini (Yusuf'u) size güvenip emanet ettiğim gibi (şimdi de) onu size güvenip emanet mi edeyim? Koruyucu olma itibarıyla Allah en hayırlıdır! O, Erhamur Rahıymiyn'dir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Daha önce kardeşi için size nasıl güvendiysem şimdi de onun içinde mi size güveneyim? ALLAH en iyi Koruyucudur ve O, Merhametlilerin Merhametlisidir.'
Erhan Aktaş
"Size güvenir miyim hiç? Bundan önce kardeşiniz hakkında da size güvenmiştim! Ama en iyi koruyucu Allah'tır ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir." dedi.
Progressive Muslims
He said: "Shall I trust him with you as I trusted you with Joseph before that God is the best guardian, and He is the Most Merciful of those who show mercy. "
Sam Gerrans
He said: “Am I to trust him to you save as I trusted his brother to you before? And God is the best custodian, and He is the most merciful of those who show mercy.”
Aisha Bewley
He said, ‘How will my trusting him to your care be different from entrusting his brother before? The Best of Guardians, however, is Allah. He is the Most Merciful of the merciful.’
Rashad Khalifa
He said, "Shall I trust you with him, as I trusted you with his brother before that? GOD is the best Protector, and, of all the merciful ones, He is the Most Merciful."
Edip-Layth
He said, "Shall I trust him with you as I trusted you with Joseph before that? God is the best guardian, and He is the Most Compassionate of those who show compassion."
Monoteist Meali
"Size güvenir miyim hiç? Bundan önce kardeşiniz hakkında da size güvenmiştim! Ama en iyi koruyucu Allah'tır ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir." dedi.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi ki | قول |
| 2 | hel | mi? | - |
| 3 | amenukum | size güveneyim | امن |
| 4 | aleyhi | onun hakkında | - |
| 5 | illa | ancak | - |
| 6 | kema | gibi | - |
| 7 | emintukum | size güvendiğim | امن |
| 8 | ala | (için) | - |
| 9 | ehihi | kardeşi | اخو |
| 10 | min | - | |
| 11 | kablu | daha önce | قبل |
| 12 | fallahu | Allah'tır | - |
| 13 | hayrun | en iyi | خير |
| 14 | hafizen | koruyan | حفظ |
| 15 | ve huve | ve O | - |
| 16 | erhamu | en merhametlisidir | رحم |
| 17 | r-rahimine | merhametlilerin | رحم |
Bayraktar Bayraklı
Ya'kub dedi ki: "Daha önce kardeşi Yusuf hakkında size ne kadar güvendiysem, bunun hakkında da size aynı şekilde güveneyim, öyle mi? Allah en güçlü koruyucudur. O merhamet edenlerin en merhametlisidir."
Mehmet Okuyan
(Yakup, oğullarına) şöyle demişti: "Daha önce kardeşi (Yusuf) hakkında size ne kadar güvendiysem, bunun hakkında da size ancak o kadar güvenirim; Allah en hayırlı koruyucudur. O, merhametlilerin en merhametlisidir."
Edip Yüksel
"Daha önce kardeşi için size nasıl güvendiysem şimdi de onun içinde mi size güveneyim? ALLAH en iyi Koruyucudur ve O, Merhametlilerin Merhametlisidir."
Süleymaniye Vakfı
Yakup dedi ki: "Daha önce kardeşi hakkında size ne kadar güvendiysem bunun hakkında da ancak o kadar güvenirim[1]. Fakat her halükarda Allah en iyi koruyandır. O, merhametlilerin en merhametlisidir."
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Daha önce kardeşi için size güvendiğim gibi, onun için de size yine güveneyim mi? Allah, gözetmenlerin en iyisidir. Çünkü O, Merhamet Edenlerin En Merhametlisidir!"
Mustafa İslamoğlu
(Yakub) dedi ki: "Daha önce kardeşi hakkında size güvendiğim gibi mi size güveneceğim? Neyse ki Allah en hayırlı koruyucudur: zira O, merhametlilerin en merhametlisidir."
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Daha önce kardeşi için güvendiğim gibi yine güveneyim size, değil mi? Her neyse, koruyucu olarak Allah'tır en hayırlı olan. Merhamet edenlerin en merhametlisi de O'dur."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Daha önce kardeşi konusunda size güvendiğimden başka (bir şekilde) onun hakkında size güvenir miyim? Allah en hayırlı koruyucudur ve O, esirgeyenlerin esirgeyicisidir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Babaları dedi ki: "Hiç ben onu size inanır mıyım? Ya bundan önce size kardeşini inandığım gibi olursa! En hayırlı koruyucu da Allah'tır. Ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir."
Muhammed Esed
(Yakub:) "Daha önce kardeşinizi nasıl size emanet ettiysem onu da aynı şekilde size emanet edeyim, öyle mi? Oysa, Allah koruyup gözetici olarak (sizden) elbette daha iyi/daha üstündür; çünkü O acıyıp esirgeyenlerin en üstünü, en yücesidir!"
Diyanet İşleri
Yakub onlara, "Onun hakkında size ancak, daha önce kardeşi hakkında güvendiğim kadar güvenebilirim! Allah en iyi koruyandır ve O, merhametlilerin en merhametlisidir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: hiç ben onu size inanır mıyım? Meğer ki bundan evvel kardeşini inandığım gibi ola, en hayırlı hıfzedecek de Allahdır ve o erhamürrahimindir
Süleyman Ateş
(Yakup) dedi ki: "Daha önce kardeşi için size güvendiğim gibi onun için de size güveneyim, öyle mi? En iyi koruyan Allah'tır ve O, merhametlilerin merhametlisidir!"
Gültekin Onan
Dedi ki: "Daha önce kardeşi konusunda size güvendiğimden / inandığımdan (amenüküm) başka (bir şekilde) onun hakkında size güvenir miyim / inanır mıyım (emintüküm)? Tanrı en hayırlı koruyucudur ve O esirgeyenlerin esirgeyicisidir."
Hasan Basri Çantay
(Ya'kub) dedi: "Ben onu size inanır mıyım? Meğer ki daha evvel kardeşi (Yuusufu) inandığım gibi ola. Allah en hayırlı koruyucudur. O, esirgeyicilerin de esirgeyicisidir".
İbni Kesir
Dedi ki: Daha önce kardeşinizi size ne kadar inandıysam, bunu da ancak o kadar inanırım. Ama Allah, koruyucuların en hayırlısıdır ve o, merhametlilerin en merhametlisidir.
Şaban Piriş
-Daha önce kardeşini size emanet ettiğim gibi, şimdi onu emanet eder miyim? Ama Allah en iyi koruyandır, O merhametlilerin en merhametlisidir, dedi.
Ahmed Hulusi
(Babaları) dedi ki: "Daha önce kardeşini (Yusuf'u) size güvenip emanet ettiğim gibi (şimdi de) onu size güvenip emanet mi edeyim? Koruyucu olma itibarıyla Allah en hayırlıdır! O, Erhamur Rahıymiyn'dir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Daha önce kardeşi için size nasıl güvendiysem şimdi de onun içinde mi size güveneyim? ALLAH en iyi Koruyucudur ve O, Merhametlilerin Merhametlisidir.'
Erhan Aktaş
"Size güvenir miyim hiç? Bundan önce kardeşiniz hakkında da size güvenmiştim! Ama en iyi koruyucu Allah'tır ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir." dedi.
Progressive Muslims
He said: "Shall I trust him with you as I trusted you with Joseph before that God is the best guardian, and He is the Most Merciful of those who show mercy. "
Sam Gerrans
He said: “Am I to trust him to you save as I trusted his brother to you before? And God is the best custodian, and He is the most merciful of those who show mercy.”
Aisha Bewley
He said, ‘How will my trusting him to your care be different from entrusting his brother before? The Best of Guardians, however, is Allah. He is the Most Merciful of the merciful.’
Rashad Khalifa
He said, "Shall I trust you with him, as I trusted you with his brother before that? GOD is the best Protector, and, of all the merciful ones, He is the Most Merciful."
Edip-Layth
He said, "Shall I trust him with you as I trusted you with Joseph before that? God is the best guardian, and He is the Most Compassionate of those who show compassion."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.