12. Yûsuf suresi, 44. ayet

Kalu adgasu ahlam, ve ma nahnu bi te'vilil ahlami bi alimin.
Monoteist Meali
"Bunlar, karışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenlerden değiliz." dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler ki قول
2 edgasu karmakarışık ضغث
3 ehlamin düşler حلم
4 ve ma değiliz -
5 nehnu biz -
6 bite'vili yorumunu اول
7 l-ehlami düşlerin حلم
8 biaalimine bilen(kişi)ler علم
Bayraktar Bayraklı
Dediler ki: "Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz."
Mehmet Okuyan
Onlar şöyle demişlerdi: "Bunlar karmakarışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz."
Edip Yüksel
"Karmakarışık rüyalardır bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşler... Biz bu düşlerin yorumunu bilen kişiler değiliz."
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Karmakarışık düşler; böyle düşlerin yorumunu bilmiyoruz!"
Mustafa İslamoğlu
"Bir tuhaf, karma karışık düşler bunlar" dediler, "üstelik biz rüyaların altında yatan gerçek anlamı bilmekten de aciziz."
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler değiliz."
Ali Bulaç
Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Rüya dediğin, demet demet hayallerdir, biz ise hayallerin tabirini bilmiyoruz."
Muhammed Esed
"Anlaşılması zor, karmaşık rüyalardan biri bu" dediler, "hem, rüyaların işaret ettiği gerçek anlama dair derin ve sağlam bir bilgiden de biz yoksunuz".
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Bunlar karma karışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilmiyoruz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler ki ru'ya dediğin "edgasü ahlam" demet demet hayalattır, biz ise hayalatın te'vilini bilmiyoruz
Süleyman Ateş
(Yorumcular) dediler ki: "Bu, karışık düşlerden ibarettir. Biz, karışık düşlerin yorumunu bilmeyiz."
Gültekin Onan
Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."
Hasan Basri Çantay
Onlar da dediler ki: "(Bunlar) karma karışık (ve yalancı) düşlerdir. Biz böyle düşlerin ta'birini bilici (kimse) ler değiliz".
İbni Kesir
Dediler ki: Karmakarışık rüyalar bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz.
Şaban Piriş
-Bunlar, karışık rüyalardır. Bunları yorumlamasını bilemeyiz, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Bir yığın hayali kurgu bunlar. . . Biz, rüyaların tevili konusunda bilgili de değiliz üstelik!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Karmakarışık rüyalardır bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz,' dediler.
Erhan Aktaş
"Bunlar, karışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenlerden değiliz." dediler.
Progressive Muslims
They said: "It is nothing but bad dreams; and we are not knowledgeable in the interpretation of dreams. "
Sam Gerrans
They said: “Confused, false dreams! And we are not learned in the interpretation of dreams.”
Aisha Bewley
They said, ‘A jumbled mass of mixed-up dreams! We do not know the meaning of such things. ’
Rashad Khalifa
They said, "Nonsense dreams. When it comes to the interpretation of dreams, we are not knowledgeable."
Edip-Layth
They said, "It is nothing but medley dreams; and we are not knowledgeable in the interpretation of dreams."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.