12. Yûsuf suresi, 35. ayet

Summe bedalehum min ba'di ma raevul ayati le yescununnehu hatta hin.
Monoteist Meali
Suçsuzluğuna dair kanıtlara rağmen yine de onu belli bir süre zindana atmaya karar verdiler.
# Kelime Anlam Kök
1 summe sonra -
2 beda uygun geldi بدو
3 lehum onlara -
4 min -
5 bea'di sonra (bile) بعد
6 ma -
7 raevu gördükten راي
8 l-ayati delilleri ايي
9 leyescununnehu onu zindana atmaları سجن
10 hatta kadar -
11 hinin bir süreye حين
Bayraktar Bayraklı
Sonunda, kesin delilleri görmelerine rağmen halkın dedikodusunu kesmek için yine de onu bir zamana kadar zindana atmayı uygun buldular.
Mehmet Okuyan
Sonunda kesin delilleri görmelerine rağmen onu bir süreliğine mutlaka hapse atmaları (gerektiği fikri), onlar (Aziz ve arkadaşları) için belirmişti.[1]
Edip Yüksel
Sonra, kanıtları görmelerine rağmen, onu belli bir süreye kadar hapishaneye atmayı uygun gördüler.
Süleymaniye Vakfı
Bütün delilleri gördükten sonra yine de Yusuf'u bir süre için hapse atmaları görüşü öne çıktı.
Ali Rıza Safa
Sonra, kanıtları görmelerine karşın, belirli bir süreye dek, Onu, tutukevine atmayı uygun gördüler.
Mustafa İslamoğlu
En sonunda yetkililer, gördükleri belge ve delillerin ardından (olayın sırrına ermelerine rağmen), belli bir süre onu hapsetmenin kesinlikle daha uygun olacağını düşündüler.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunca delili gördükten sonra bile Yusuf'u bir süreye kadar zındana tıkmaları kararı onlara egemen oldu.
Ali Bulaç
Sonra onlarda (Yusuf'un iffetine ilişkin) delilleri görmelerinin ardından, mutlaka onu belli bir vakte kadar zindana atmak (görüşü) ağır bastı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra bu kadar delili gördükleri halde onlar, onu mutlaka bir sure için zindana atma görüşüne vardılar.
Muhammed Esed
Sonra, o kişizade ve ev halkı bütün delilleri(n Yusuf'un lehinde olduğunu) gördükten sonra bile o'nu bir süre için hapsetmeyi uygun gördüler.
Diyanet İşleri
Sonra onlar, Yusuf'un suçsuzluğunu ortaya koyan delilleri gördükten sonra yine de mutlaka onu bir süre zindana atmayı uygun buldular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra bu kadar ayatı gördükleri halde o adamlara şu reiy galebe etti: behemehal onu bir müddet zindana atsınlar
Süleyman Ateş
Sonra (aziz Kıtfir ve adamları, Yusuf'un masumluğu hakkındaki) bu delilleri gördükleri halde yine onu bir süre zindana atmaları kendilerine uygun geldi.
Gültekin Onan
Sonra onlarda [Yusuf'un iffettine ilişkin] ayetleri görmelerinin ardından mutlaka onu belli bir vakte kadar zindana atmak (görüşü) ağır bastı.
Hasan Basri Çantay
Sonra, bütün o delilleri gördüklerinin ardından mutlakaa onu bir zamana kadar zindana atmaları (reyi) onlara zaahir oldu.
İbni Kesir
Sonra bütün delilleri onun lehine gördükleri halde yine de bir süre için onu zindana atmayı uygun buldular.
Şaban Piriş
Onun suçsuz olduğunu anladıkları halde, yine de bir süre için hapsetmeyi uygun gördüler.
Ahmed Hulusi
Sonra, (bunca) delilleri görmelerine rağmen, Onu belli bir süre için zindana koymaya karar verdiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra, (vali ve adamları Yusuf'un suçzuzluğuna dair) kanıtları görmelerine rağmen, onu belli bir süreye kadar hapishaneye atmayı uygun gördüler.
Erhan Aktaş
Suçsuzluğuna dair kanıtlara rağmen yine de onu belli bir süre zindana atmaya karar verdiler.
Progressive Muslims
But it appealed to them, even after they had seen the signs, to imprison him until a time.
Sam Gerrans
Then was it clear to them, after they had seen the proofs, that they should imprison him for a time.
Aisha Bewley
Then, after they had seen the Signs, they thought that they should still imprison him for a time.
Rashad Khalifa
Later, they saw to it, despite the clear proofs, that they should imprison him for awhile.
Edip-Layth
But it appealed to them, even after they had seen the signs, to imprison him until a time.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.