12. Yûsuf suresi, 16. ayet

Ve cau ebahum işaen yebkun.
Monoteist Meali
Ve akşam olunca, ağlayarak babalarına geldiler.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ca'u ve geldiler جيا
2 ebahum babalarına ابو
3 işa'en akşamleyin عشو
4 yebkune ağlayarak بكي
Bayraktar Bayraklı
Akşamleyin, ağlayarak babalarına geldiler.
Mehmet Okuyan
(Oğulları) yatsı vakti ağlayarak babalarına gelmişlerdi:[1]
Edip Yüksel
Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Süleymaniye Vakfı
Yatsı vakti, ağlaya ağlaya babalarına geldiler.
Ali Rıza Safa
Ve akşam olunca, ağlayarak babalarına geldiler.
Mustafa İslamoğlu
Derken akşam vakti babalarına ağlayarak geldiler:
Yaşar Nuri Öztürk
Akşamdan sonra babalarına geldiler; ağlıyorlardı.
Ali Bulaç
Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yatsı vaktinde ağlayarak babalarına geldiler.
Muhammed Esed
Ve akşam olunca babalarının karşısına ağlayarak çıkıp geldiler,
Diyanet İşleri
(Yusuf'u kuyuya bırakıp) akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bıraktılar ve yatsıleyin ağlıyarak babalarına geldiler
Süleyman Ateş
Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Gültekin Onan
Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
Hasan Basri Çantay
Akşam ağlaya ağlaya babalarına geldiler.
İbni Kesir
Akşam üstü ağlaya ağlaya babalarına geldiler.
Şaban Piriş
Akşamleyin, ağlaşarak babalarına geldiler.
Ahmed Hulusi
Gecenin ilk saatlerinde, ağlayarak babalarına geldiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Erhan Aktaş
Ve akşam olunca, ağlayarak babalarına geldiler.
Progressive Muslims
And they came to their father evening time crying.
Sam Gerrans
And they came to their father in the evening, weeping.
Aisha Bewley
That night they came back to their father in tears,
Rashad Khalifa
They came back to their father in the evening, weeping.
Edip-Layth
They came to their father at dusk crying.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.