12. Yûsuf suresi, 14. ayet

Kalu le in ekelehuz zi'bu ve nahnu usbetun inna izen lehasirun.
Monoteist Meali
"Ant olsun ki, biz bu kadar kişiyken yine de kurt onu yerse, o takdirde bize yazıklar olsun." dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler ki قول
2 lein andolsun -
3 ekelehu onu yerse اكل
4 z-zi'bu kurt ذاب
5 venehnu biz (olduğumuz halde) -
6 usbetun bir topluluk عصب
7 inna elbette biz -
8 izen o zaman -
9 lehasirune tamamen kaybedenlerdeniz خسر
Bayraktar Bayraklı
Dediler ki: "Hakikaten biz böylesine kalabalık olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse, o zaman biz gerçekten aciz kimseler sayılırız."
Mehmet Okuyan
(Kardeşler) şöyle demişti: "Gerçekten biz (kalabalık) bir topluluk olduğumuz hâlde onu kurt yerse, o zaman biz kaybedenler oluruz."
Edip Yüksel
Dediler ki: "Biz kalabalık bir grup olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman gerçekten kaybedenler oluruz."
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki: "Biz birbirimize kenetlenmiş kişilerken onu kurt yerse o zaman büsbütün kaybetmiş kimseler oluruz."
Ali Rıza Safa
"Güçlü bir küme olmamıza karşın, Onu kurt yerse, kesinlikle yitime uğrayanlar arasında oluruz!" dediler.
Mustafa İslamoğlu
Onlar dediler ki: "Biz bunca kalabalık olduğumuz halde eğer onu kurt kapacak olursa, asıl işte o zaman biz yanmışız demektir."
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Vallahi biz böylesine dayanışma içinde bir ekipken onu kurt yerse, o takdirde biz hüsrana uğrayan kişiler oluruz."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz) kimseler oluruz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Andolsun, biz böylesine birbirine sargın bir topluluk iken onu kurt yerse, o taktirde biz hüsran çekeriz!" dediler.
Muhammed Esed
"Bu kadar insanın arasında, yine de o'nu kurt kapacaksa, o zaman, biz ölmüşüz demektir!" dediler.
Diyanet İşleri
Onlar da, "Andolsun biz kuvvetli bir topluluk iken onu kurt yerse (o takdirde) biz gerçekten hüsrana uğramış oluruz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Vallahi, dediler, biz müteassıb bir kuvvet iken onu kurt yerse biz o halde çok husran çekeriz
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Biz bir topluluk olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman biz tamamen beceriksiz kimseleriz, demektir!"
Gültekin Onan
Dediler ki: "Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz) kimseler oluruz.
Hasan Basri Çantay
"Andolsun ki, dediler, bizim (kuvvetli) bir cemaat olmamıza rağmen onu kurt yerse bu takdirde muhakkak biz de husrane uğrayanlar (dan) oluruz".
İbni Kesir
Dediler ki: Biz bir toplulukken onu kurt yerse; bu takdirde biz, muhakkak hüsrana uğrayanlardan oluruz.
Şaban Piriş
Onlar: -Biz sağlam bir topluluk iken eğer onu kurt yerse yazıklar olsun bize, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Andolsun ki, biz kuvvetli bir grupken hala Onu kurt kaparsa, gerçekten biz hüsrana uğrayanlar oluruz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki: 'Biz kalabalık bir grup olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman gerçekten kaybedenler oluruz.'
Erhan Aktaş
"Ant olsun ki, biz bu kadar kişiyken yine de kurt onu yerse, o takdirde bize yazıklar olsun." dediler.
Progressive Muslims
They said: "If the wolf eats him, while we are a numerous group, then we are the losers. "
Sam Gerrans
They said: “If the wolf should eat him when we are a group, then will we be the losers.”
Aisha Bewley
They said, ‘If a wolf does come and eat him up when together we make up a powerful group in that case we would truly be in loss!’
Rashad Khalifa
They said, "Indeed, if the wolf devours him, with so many of us around, then we are really losers."
Edip-Layth
They said, "If the wolf eats him, while we are a gang, then we are the losers."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.