Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- De ki: Ben insanların Rabbine sığınırım. İnsanların yöneticisine. İnsanların ilahına.
Mehmet Okuyan
De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım.
Edip Yüksel
De ki: "Sığınırım halkın Efendisine"
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Sığınırım[1] insanların Rabbine /sahibine,[2]
Ali Rıza Safa
De ki: "İnsanların Efendisine sığınırım!"
Mustafa İslamoğlu
(Ey muhatab) De ki: "sığınırım ben Rabbine insanlığın;
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım!
Ali Bulaç
De ki: İnsanların Rabbine sığınırım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Sığınırım insanların Rabbine,
Muhammed Esed
De ki: "Sığınırım ben insanların Rabbine,
Diyanet İşleri
(1-6) De ki: "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik'ine, insanların İlah'ına sığınırım."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki sığınırım Rabbına nasın
Süleyman Ateş
De ki: "Sığınırım ben, insanların Rabbine.
Gültekin Onan
De ki: İnsanların rabbine sığınırım.
Hasan Basri Çantay
De ki: Sığınırım insanların Rabbine,
İbni Kesir
De ki: İnsanların Rabbına sığınırım,
Şaban Piriş
De ki: -İnsanların Rabbine sığınırım.
Ahmed Hulusi
De ki: "Sığınırım Nas'ın Rabbine,"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Sığınırım halkın Rabbine,'
Erhan Aktaş
De ki: "İnsanların Rabb'ine sığınırım;"
Progressive Muslims
Say: "I seek refuge with the Lord of mankind, "
Sam Gerrans
Say thou: “I seek refuge in the Lord of mankind,
Aisha Bewley
Say: ‘I seek refuge with the Lord of mankind,
Rashad Khalifa
Say, "I seek refuge in the Lord of the people.
Edip-Layth
Say, "I seek refuge in the Lord of the people,"
Monoteist Meali
De ki: "İnsanların Rabb'ine sığınırım;"
Bayraktar Bayraklı
- De ki: Ben insanların Rabbine sığınırım. İnsanların yöneticisine. İnsanların ilahına.
Mehmet Okuyan
De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım.
Edip Yüksel
De ki: "Sığınırım halkın Efendisine"
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Sığınırım[1] insanların Rabbine /sahibine,[2]
Ali Rıza Safa
De ki: "İnsanların Efendisine sığınırım!"
Mustafa İslamoğlu
(Ey muhatab) De ki: "sığınırım ben Rabbine insanlığın;
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım!
Ali Bulaç
De ki: İnsanların Rabbine sığınırım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Sığınırım insanların Rabbine,
Muhammed Esed
De ki: "Sığınırım ben insanların Rabbine,
Diyanet İşleri
(1-6) De ki: "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik'ine, insanların İlah'ına sığınırım."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki sığınırım Rabbına nasın
Süleyman Ateş
De ki: "Sığınırım ben, insanların Rabbine.
Gültekin Onan
De ki: İnsanların rabbine sığınırım.
Hasan Basri Çantay
De ki: Sığınırım insanların Rabbine,
İbni Kesir
De ki: İnsanların Rabbına sığınırım,
Şaban Piriş
De ki: -İnsanların Rabbine sığınırım.
Ahmed Hulusi
De ki: "Sığınırım Nas'ın Rabbine,"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Sığınırım halkın Rabbine,'
Erhan Aktaş
De ki: "İnsanların Rabb'ine sığınırım;"
Progressive Muslims
Say: "I seek refuge with the Lord of mankind, "
Sam Gerrans
Say thou: “I seek refuge in the Lord of mankind,
Aisha Bewley
Say: ‘I seek refuge with the Lord of mankind,
Rashad Khalifa
Say, "I seek refuge in the Lord of the people.
Edip-Layth
Say, "I seek refuge in the Lord of the people,"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.