Monoteist Meali
"Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Sonra O'na tevbe[1] edin! Rabb'imin, Rahmeti Kesintisiz'dir, Çok Seven'dir."
Dipnotlar
[1]
Bkz. 11:3. ayetin 1. dipnotu.
Vestagfiru rabbekum summe tubu ileyh, inne rabbi rahimun vedud.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Rabbinizden bağışlanma dileyiniz; sonra O'na tövbe ediniz. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir; çok sever."
Mehmet Okuyan
Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O'na tevbe edin (yönelin)![1] Şüphesiz ki Rabbim çok merhametlidir; (müminleri) çok sevendir."
Edip Yüksel
"Efendinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tövbe edin. Kuşkusuz Efendim Rahimdir, Sevendir."
Süleymaniye Vakfı
Rabbinizden bağışlanma dileyin de artık ona yönelin! Çünkü benim Rabbimin ikramı boldur, sevgi doludur."
Ali Rıza Safa
"Efendinizden, bağışlanma dileyin. Sonra, pişmanlığınızı O'na gösterin. Kuşkusuz, benim Efendim, Merhametlidir; Kullarını Sevendir!"
Mustafa İslamoğlu
Haydi, günahlarınız için Rabbinizden af dileyin ve ardından bilinçlerinizi yenileyerek O'na yönelin! Unutmayın ki benim Rabbim çok merhametli davranır: O hem sever hem de sevilmeyi ister!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbinizden af dileyip O'na yönelin. Rabbim Rahim'dir, rahmeti sınırsızdır; Vedud'dur, çok sevgilidir."
Ali Bulaç
"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra pişmanlık duyup O'na yönelin. Şüphe yok ki, Rabbim çok esirgeyici ve sevgi doludur." dedi.
Muhammed Esed
Öyleyse günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin ve sonra da tevbe ve pişmanlık içinde O'na yönelin! Çünkü O acıyıp esirgeyenlerin en yücesi, sevginin kaynağı, gözesidir!"
Diyanet İşleri
"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tövbe edin. Şüphesiz Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbınıza istiğfar edin sonra ona tevbe ile rücu' edin, şüphe yok ki rabbim rahimdir, veduddur
Süleyman Ateş
"Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin! Doğrusu Rabbim çok esirgeyen, çok sevendir."
Gültekin Onan
"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim rabbim, esirgeyendir, sevendir."
Hasan Basri Çantay
"Rabbinizden mağfiret dileyin. Sonra Ona tevbe ile rücu edin. Çünkü Rabbim çok esirgeyendir, (mü'minleri) çok sevendir".
İbni Kesir
Rabbınızdan mağfiret dileyin, sonra da tevbe edin O'na. Doğrusu benim Rabbım, Rahim'dir, Vedud'dur.
Şaban Piriş
Rabbinizden af dileyin. O'na yönelin, kuşkusuz Rabbim, merhamet eder, çok sever.
Ahmed Hulusi
"Rabbinizden bağışlanma isteyin, sonra O'na tövbe (rücu) edin. . . Muhakkak ki Rabbim Rahıym'dir, Vedud'dur. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Kuşkusuz Rabbim Rahimdir, Sevendir.'
Erhan Aktaş
"Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Sonra O'na tevbe[1] edin! Rabb'imin, Rahmeti Kesintisiz'dir, Çok Seven'dir."
Progressive Muslims
"And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving."
Sam Gerrans
And: “Ask forgiveness of your Lord; then turn to Him; my Lord is merciful and loving.”
Aisha Bewley
Ask your Lord for forgiveness and then make tawba to Him. My Lord is Most Merciful, Most Loving.’
Rashad Khalifa
"You shall implore your Lord for forgiveness, then repent to Him. My Lord is Most Merciful, Kind."
Edip-Layth
"Seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Compassionate, Loving."
Monoteist Meali
"Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Sonra O'na tevbe[1] edin! Rabb'imin, Rahmeti Kesintisiz'dir, Çok Seven'dir."
Dipnotlar
[1] Bkz. 11:3. ayetin 1. dipnotu.
Bayraktar Bayraklı
"Rabbinizden bağışlanma dileyiniz; sonra O'na tövbe ediniz. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir; çok sever."
Mehmet Okuyan
Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O'na tevbe edin (yönelin)![1] Şüphesiz ki Rabbim çok merhametlidir; (müminleri) çok sevendir."
Edip Yüksel
"Efendinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tövbe edin. Kuşkusuz Efendim Rahimdir, Sevendir."
Süleymaniye Vakfı
Rabbinizden bağışlanma dileyin de artık ona yönelin! Çünkü benim Rabbimin ikramı boldur, sevgi doludur."
Ali Rıza Safa
"Efendinizden, bağışlanma dileyin. Sonra, pişmanlığınızı O'na gösterin. Kuşkusuz, benim Efendim, Merhametlidir; Kullarını Sevendir!"
Mustafa İslamoğlu
Haydi, günahlarınız için Rabbinizden af dileyin ve ardından bilinçlerinizi yenileyerek O'na yönelin! Unutmayın ki benim Rabbim çok merhametli davranır: O hem sever hem de sevilmeyi ister!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbinizden af dileyip O'na yönelin. Rabbim Rahim'dir, rahmeti sınırsızdır; Vedud'dur, çok sevgilidir."
Ali Bulaç
"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra pişmanlık duyup O'na yönelin. Şüphe yok ki, Rabbim çok esirgeyici ve sevgi doludur." dedi.
Muhammed Esed
Öyleyse günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin ve sonra da tevbe ve pişmanlık içinde O'na yönelin! Çünkü O acıyıp esirgeyenlerin en yücesi, sevginin kaynağı, gözesidir!"
Diyanet İşleri
"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tövbe edin. Şüphesiz Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbınıza istiğfar edin sonra ona tevbe ile rücu' edin, şüphe yok ki rabbim rahimdir, veduddur
Süleyman Ateş
"Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin! Doğrusu Rabbim çok esirgeyen, çok sevendir."
Gültekin Onan
"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim rabbim, esirgeyendir, sevendir."
Hasan Basri Çantay
"Rabbinizden mağfiret dileyin. Sonra Ona tevbe ile rücu edin. Çünkü Rabbim çok esirgeyendir, (mü'minleri) çok sevendir".
İbni Kesir
Rabbınızdan mağfiret dileyin, sonra da tevbe edin O'na. Doğrusu benim Rabbım, Rahim'dir, Vedud'dur.
Şaban Piriş
Rabbinizden af dileyin. O'na yönelin, kuşkusuz Rabbim, merhamet eder, çok sever.
Ahmed Hulusi
"Rabbinizden bağışlanma isteyin, sonra O'na tövbe (rücu) edin. . . Muhakkak ki Rabbim Rahıym'dir, Vedud'dur. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Kuşkusuz Rabbim Rahimdir, Sevendir.'
Erhan Aktaş
"Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Sonra O'na tevbe[1] edin! Rabb'imin, Rahmeti Kesintisiz'dir, Çok Seven'dir."
Progressive Muslims
"And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving."
Sam Gerrans
And: “Ask forgiveness of your Lord; then turn to Him; my Lord is merciful and loving.”
Aisha Bewley
Ask your Lord for forgiveness and then make tawba to Him. My Lord is Most Merciful, Most Loving.’
Rashad Khalifa
"You shall implore your Lord for forgiveness, then repent to Him. My Lord is Most Merciful, Kind."
Edip-Layth
"Seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Compassionate, Loving."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.