Monoteist Meali
"Ey halkım! Bana karşı gelmeniz; Nuh halkının, Hud halkının, Salih halkının başına gelen şeyleri sizin başınıza da getirmesin? Üstelik Lut halkı sizden pek uzak da değil."
وَيَـٰقَوْمِ
لَا
يَجْرِمَنَّكُمْ
شِقَاقِىٓ
أَن
يُصِيبَكُم
مِّثْلُ
مَآ
أَصَابَ
قَوْمَ
نُوحٍ
أَوْ
قَوْمَ
هُودٍ
أَوْ
قَوْمَ
صَـٰلِحٍۢ ۚ
وَمَا
قَوْمُ
لُوطٍۢ
مِّنكُم
بِبَعِيدٍۢ
Ve ya kavmi la yecrimennekum şikaki en yusibekum mislu ma esabe kavme nuhin ev kavme hudin ev kavme salih, ve ma kavmu lutin minkum bi baid.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ya kavmi | kavmim | قوم |
| 2 | la | - | |
| 3 | yecrimennekum | sizi musibete uğratmasın | جرم |
| 4 | şikaki | bana karşı gelmeniz | شقق |
| 5 | en | - | |
| 6 | yusibekum | isabet edenin | صوب |
| 7 | mislu | benzerinin | مثل |
| 8 | ma | şeylerin | - |
| 9 | esabe | başlarına gelen | صوب |
| 10 | kavme | kavminin | قوم |
| 11 | nuhin | Nuh | - |
| 12 | ev | yahut | - |
| 13 | kavme | kavminin | قوم |
| 14 | hudin | Hud | هود |
| 15 | ev | veya | - |
| 16 | kavme | kavminin | قوم |
| 17 | salihin | Salih | صلح |
| 18 | ve ma | ve değildir | - |
| 19 | kavmu | kavmi | قوم |
| 20 | lutin | Lut | - |
| 21 | minkum | sizden | - |
| 22 | bibeiydin | uzak | بعد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Ey kavmim! Sakın bana karşı düşmanlığınız Nuh kavminin veya Hud kavminin yahut Salih kavminin başlarına gelenler gibi, size de bir musibet getirmesin! Lut kavmi de sizden uzak değildir."
Mehmet Okuyan
Ey kavmim! Sakın bana karşı düşmanlığınız, Nuh'un kavmi veya Hud'un kavmi veya Salih'in kavminin başına gelenler gibi size de bir musibet getirmesin! (Zaten) Lut kavmi de sizden uzak değildir.
Edip Yüksel
"Halkım, bana karşı çıkışınız, sakın sizi Nuh halkının veya Hud halkının, yahut Salih halkının başına gelenler gibi bir felakete uğratmasın. Üstelik, Lut halkı sizden pek uzakta değil."
Süleymaniye Vakfı
Ey halkım, bana karşı olmanız sizi günaha sokmasın! Yoksa başınıza Nuh'un halkının, Hud'un halkının veya Salih'in halkının başına gelenler gelir. Lut halkı da sizden pek uzak değildir.
Ali Rıza Safa
"Ey toplumum! Bana karşı çıkmanız, Nuh toplumunun veya Hud toplumunun veya Salih toplumunun başına gelenlerin tıpkısını, sizin de başınıza getirmesin? Lut toplumu, sizden çok uzak değil zaten!"
Mustafa İslamoğlu
"Dahası ey kavmim, benimle yollarınızı ayırmanız sakın sizin günahta ısrarınıza yol açmasın! Yoksa Nuh kavminin, Hud kavminin, ya da Salih kavminin başına gelenlerin benzeri sizin de başınıza gelebilir. Kaldı ki Lut kavmi sizden pek de uzakta sayılmaz.
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey toplumum! Bana kafa tutmanız, sakın sizi Nuh kavminin yahut Hud kavminin yahut Salih kavminin başlarına gelen musibetle yüzyüze getirmesin. Lut kavmi de sizden pek uzak değil."
Ali Bulaç
"Ey kavmim, bana karşı gelişiniz, sakın Nuh kavminin ya da Hud kavminin veya Salih kavminin başlarına gelenlerin bir benzerini size de isabet ettirmesin. Üstelik Lut kavmi size pek uzak değil."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey kavmim, bana karşı çıkmanız, sakın sizi Nuh kavminin veya Hud kavminin ya da Salih kavminin başlarına gelenler gibi bir felakete sürüklemesin! Lut kavmi de sizden uzak değildir!
Muhammed Esed
"Ey kavmim! Benimle ayrı yol tutmanız sakın sizi günaha sürüklemesin; yoksa Nuh halkının, Hud halkının, Salih halkının başına gelen sizin de başınıza gelir; ve (hatırlayın ki,) Lut kavmi sizden fazla uzak değil!
Diyanet İşleri
"Ey Kavmim! Bana karşı olan düşmanlığınız, Nuh kavminin veya Hud kavminin yahut Salih kavminin başına gelenin benzeri gibi bir felaketi sakın sizin de başınıza getirmesin. (Ve unutmayın ki) Lut kavmi sizden uzak değildir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey kavmim! Bana karşı gelmeniz sakın sizi Nuh kavminin veya Hud kavminin veya Salih kavminin başlarına gelenler gibi bir musibete giriftar etmesin, Lut kavmi de sizden uzak değildir
Süleyman Ateş
"Ey kavmim, bana karşı gelmeniz, sakın sizi Nuh kavminin yahut Hud kavminin veyahut Salih kavminin başlarına gelenler gibi bir felakete uğratmasın! Lut kavmi henüz sizden uzak değildir."
Gültekin Onan
"Ey kavmim, bana karşı gelişiniz, sakın Nuh kavminin ya da Hud kavminin veya Salih kavminin başlarına gelenlerin bir benzerini size de isabet ettirmesin. Üstelik Lut kavmi size pek uzak değil."
Hasan Basri Çantay
"Ey kavmim, bana olan düşmanlığınız, Nuh kavminin, ya Hud kavminin, yahud Saalih kavminin başlarına gelenler gibi size bir musiybet yüklemesin. Lut kavmi de sizden uzak değil".
İbni Kesir
Ey kavmim; bana karşı gelmeniz; Nuh kavminin, Hud kavminin, Salih kavminin başına gelen felaketin benzerini, sakın başınıza getirmesin. Lut kavmi de sizden pek uzak değildir.
Şaban Piriş
-Ey halkım, beni dinlememeniz, Nuh halkına veya Hud halkına ya da Salih'in halkına gelen felaketler gibi bir felakete, sizi de uğratmasın. Lut halkı sizden uzak değildir.
Ahmed Hulusi
"Ey kavmim. . . Bana karşı olmanız sakın sizi suça sürüklemesin; (böylece) Nuh halkına veya Hud halkına yahut Salih halkına isabet edenin benzerinin size isabet etmesi ile sizi cezalandırmasın. . . Lut halkı da sizden uzak değildir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Halkım, bana karşı çıkışınız, sakın sizi Nuh halkının, veya Hud halkının, yahut Salih halkının başına gelenler gibi bir felakete uğratmasın. Üstelik, Lut halkı sizden pek uzakta değil.'
Erhan Aktaş
"Ey halkım! Bana karşı gelmeniz; Nuh halkının, Hud halkının, Salih halkının başına gelen şeyleri sizin başınıza da getirmesin? Üstelik Lut halkı sizden pek uzak da değil."
Progressive Muslims
"And my people, let not your hatred towards me incriminate you that you suffer the fate of what afflicted the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh; and the people of Lot were not far off from you. "
Sam Gerrans
And: “O my people: let not my dissension cause you to commit evil, that there befall you the like of what befell the people of Noah, or the people of Hūd, or the people of Ṣāliḥ; and the people of Lot are not far from you.”
Aisha Bewley
My people! Do not let your breach with me provoke you into doing wrong so that the same thing happens to you as happened to the people of Nuh and the people of Hud and the people of Salih; and the people of Lut are not far distant from you.
Rashad Khalifa
"And, O my people, do not be provoked by your opposition to me into incurring the same disasters as the people of Noah, or the people of Hood, or the people of Saaleh; and the people of Lot are not too far from you.
Edip-Layth
"My people, let not your hatred towards me incriminate you that you suffer the fate of what afflicted the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh; and the people of Lot were not far off from you."
Monoteist Meali
"Ey halkım! Bana karşı gelmeniz; Nuh halkının, Hud halkının, Salih halkının başına gelen şeyleri sizin başınıza da getirmesin? Üstelik Lut halkı sizden pek uzak da değil."
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ya kavmi | kavmim | قوم |
| 2 | la | - | |
| 3 | yecrimennekum | sizi musibete uğratmasın | جرم |
| 4 | şikaki | bana karşı gelmeniz | شقق |
| 5 | en | - | |
| 6 | yusibekum | isabet edenin | صوب |
| 7 | mislu | benzerinin | مثل |
| 8 | ma | şeylerin | - |
| 9 | esabe | başlarına gelen | صوب |
| 10 | kavme | kavminin | قوم |
| 11 | nuhin | Nuh | - |
| 12 | ev | yahut | - |
| 13 | kavme | kavminin | قوم |
| 14 | hudin | Hud | هود |
| 15 | ev | veya | - |
| 16 | kavme | kavminin | قوم |
| 17 | salihin | Salih | صلح |
| 18 | ve ma | ve değildir | - |
| 19 | kavmu | kavmi | قوم |
| 20 | lutin | Lut | - |
| 21 | minkum | sizden | - |
| 22 | bibeiydin | uzak | بعد |
Bayraktar Bayraklı
"Ey kavmim! Sakın bana karşı düşmanlığınız Nuh kavminin veya Hud kavminin yahut Salih kavminin başlarına gelenler gibi, size de bir musibet getirmesin! Lut kavmi de sizden uzak değildir."
Mehmet Okuyan
Ey kavmim! Sakın bana karşı düşmanlığınız, Nuh'un kavmi veya Hud'un kavmi veya Salih'in kavminin başına gelenler gibi size de bir musibet getirmesin! (Zaten) Lut kavmi de sizden uzak değildir.
Edip Yüksel
"Halkım, bana karşı çıkışınız, sakın sizi Nuh halkının veya Hud halkının, yahut Salih halkının başına gelenler gibi bir felakete uğratmasın. Üstelik, Lut halkı sizden pek uzakta değil."
Süleymaniye Vakfı
Ey halkım, bana karşı olmanız sizi günaha sokmasın! Yoksa başınıza Nuh'un halkının, Hud'un halkının veya Salih'in halkının başına gelenler gelir. Lut halkı da sizden pek uzak değildir.
Ali Rıza Safa
"Ey toplumum! Bana karşı çıkmanız, Nuh toplumunun veya Hud toplumunun veya Salih toplumunun başına gelenlerin tıpkısını, sizin de başınıza getirmesin? Lut toplumu, sizden çok uzak değil zaten!"
Mustafa İslamoğlu
"Dahası ey kavmim, benimle yollarınızı ayırmanız sakın sizin günahta ısrarınıza yol açmasın! Yoksa Nuh kavminin, Hud kavminin, ya da Salih kavminin başına gelenlerin benzeri sizin de başınıza gelebilir. Kaldı ki Lut kavmi sizden pek de uzakta sayılmaz.
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey toplumum! Bana kafa tutmanız, sakın sizi Nuh kavminin yahut Hud kavminin yahut Salih kavminin başlarına gelen musibetle yüzyüze getirmesin. Lut kavmi de sizden pek uzak değil."
Ali Bulaç
"Ey kavmim, bana karşı gelişiniz, sakın Nuh kavminin ya da Hud kavminin veya Salih kavminin başlarına gelenlerin bir benzerini size de isabet ettirmesin. Üstelik Lut kavmi size pek uzak değil."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey kavmim, bana karşı çıkmanız, sakın sizi Nuh kavminin veya Hud kavminin ya da Salih kavminin başlarına gelenler gibi bir felakete sürüklemesin! Lut kavmi de sizden uzak değildir!
Muhammed Esed
"Ey kavmim! Benimle ayrı yol tutmanız sakın sizi günaha sürüklemesin; yoksa Nuh halkının, Hud halkının, Salih halkının başına gelen sizin de başınıza gelir; ve (hatırlayın ki,) Lut kavmi sizden fazla uzak değil!
Diyanet İşleri
"Ey Kavmim! Bana karşı olan düşmanlığınız, Nuh kavminin veya Hud kavminin yahut Salih kavminin başına gelenin benzeri gibi bir felaketi sakın sizin de başınıza getirmesin. (Ve unutmayın ki) Lut kavmi sizden uzak değildir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey kavmim! Bana karşı gelmeniz sakın sizi Nuh kavminin veya Hud kavminin veya Salih kavminin başlarına gelenler gibi bir musibete giriftar etmesin, Lut kavmi de sizden uzak değildir
Süleyman Ateş
"Ey kavmim, bana karşı gelmeniz, sakın sizi Nuh kavminin yahut Hud kavminin veyahut Salih kavminin başlarına gelenler gibi bir felakete uğratmasın! Lut kavmi henüz sizden uzak değildir."
Gültekin Onan
"Ey kavmim, bana karşı gelişiniz, sakın Nuh kavminin ya da Hud kavminin veya Salih kavminin başlarına gelenlerin bir benzerini size de isabet ettirmesin. Üstelik Lut kavmi size pek uzak değil."
Hasan Basri Çantay
"Ey kavmim, bana olan düşmanlığınız, Nuh kavminin, ya Hud kavminin, yahud Saalih kavminin başlarına gelenler gibi size bir musiybet yüklemesin. Lut kavmi de sizden uzak değil".
İbni Kesir
Ey kavmim; bana karşı gelmeniz; Nuh kavminin, Hud kavminin, Salih kavminin başına gelen felaketin benzerini, sakın başınıza getirmesin. Lut kavmi de sizden pek uzak değildir.
Şaban Piriş
-Ey halkım, beni dinlememeniz, Nuh halkına veya Hud halkına ya da Salih'in halkına gelen felaketler gibi bir felakete, sizi de uğratmasın. Lut halkı sizden uzak değildir.
Ahmed Hulusi
"Ey kavmim. . . Bana karşı olmanız sakın sizi suça sürüklemesin; (böylece) Nuh halkına veya Hud halkına yahut Salih halkına isabet edenin benzerinin size isabet etmesi ile sizi cezalandırmasın. . . Lut halkı da sizden uzak değildir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Halkım, bana karşı çıkışınız, sakın sizi Nuh halkının, veya Hud halkının, yahut Salih halkının başına gelenler gibi bir felakete uğratmasın. Üstelik, Lut halkı sizden pek uzakta değil.'
Erhan Aktaş
"Ey halkım! Bana karşı gelmeniz; Nuh halkının, Hud halkının, Salih halkının başına gelen şeyleri sizin başınıza da getirmesin? Üstelik Lut halkı sizden pek uzak da değil."
Progressive Muslims
"And my people, let not your hatred towards me incriminate you that you suffer the fate of what afflicted the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh; and the people of Lot were not far off from you. "
Sam Gerrans
And: “O my people: let not my dissension cause you to commit evil, that there befall you the like of what befell the people of Noah, or the people of Hūd, or the people of Ṣāliḥ; and the people of Lot are not far from you.”
Aisha Bewley
My people! Do not let your breach with me provoke you into doing wrong so that the same thing happens to you as happened to the people of Nuh and the people of Hud and the people of Salih; and the people of Lut are not far distant from you.
Rashad Khalifa
"And, O my people, do not be provoked by your opposition to me into incurring the same disasters as the people of Noah, or the people of Hood, or the people of Saaleh; and the people of Lot are not too far from you.
Edip-Layth
"My people, let not your hatred towards me incriminate you that you suffer the fate of what afflicted the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh; and the people of Lot were not far off from you."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.