11. Hûd suresi, 83. ayet

Musevvemeten inde rabbik, ve ma hiye minez zalimine bi baid.
Monoteist Meali
Bu taşlar, Rabb'inin katında işaretlenmiştir.[1] Bunlar, zalimlerden uzak değildir.
Dipnotlar
[1] Hangi taşın kime isabet edeceği belirlenmiştir.
# Kelime Anlam Kök
1 musevvemeten işaretlenmiş (taşlar) صوم
2 inde katından عند
3 rabbike Rabbin ربب
4 ve ma ve değildir -
5 hiye bunlar -
6 mine -den -
7 z-zalimine zalimler- ظلم
8 bibeiydin uzak بعد
Bayraktar Bayraklı
O taşlar Rabbin katında işaretlenerek yağdırılmıştır. Onlar zalimlerden uzak değildir.
Mehmet Okuyan
(82, 83) (Azap) emrimiz gelince, oranın üstünü altına getirmiş ve üzerlerine Rabbin katında işaretlenerek[1] (balçıktan) pişirilip istif edilmiş taşlar yağdırmıştık. Onlar (işaretli taşlar), zalimlerden uzak değildir.
Edip Yüksel
Zalimleri bulsun diye Efendin tarafından belirlenmiş...
Süleymaniye Vakfı
Rabbinin katında işaretlenmiş taşları yağdırdık[1]. Orası, yanlış yapan bu kimselerden (Mekke halkından) uzak değildir[2].
Ali Rıza Safa
Efendinin katında hazırlanmıştı. Bunlar, haksızlık yapanlardan uzak değildir.
Mustafa İslamoğlu
Rabbin tarafından hedefi belirlenmiş (taşlar)... O taşlar ki, zalimlerin başlarından hiç de uzak değildi.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbin katında damgalanmış taşlar. Zalimlerden çok uzak değildir bu.
Ali Bulaç
Rabbinin katında 'belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış' olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbin katında damgalanmıştı ve bunlar zalimlerden uzak değildir!
Muhammed Esed
O taşlar ki, (günaha gömülüp gitmiş böyle toplumları tepelemek için) Rabbinin katında hazırlanmış, işaretlenmiştir. O taşlar ki, zalimlerin başından hiç eksik olmaz!
Diyanet İşleri
(82-83) (Azap) emrimiz gelince oranın altını üstüne getirdik. Üzerine de Rabbinin katında işaretlenmiş pişirilmiş balçıktan taşlar yağdırdık. Bunlar zalimlerden uzak değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki rabbının ındinde damgalanmışlar, ve bunlar zalimlerden baid değildir
Süleyman Ateş
Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlar). O, zalimlerden uzak değildir.
Gültekin Onan
Rabbinin katında 'belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış' olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.
Hasan Basri Çantay
(82-83) Vaktaki (azab) emrimiz geldi, (o memleketin) üstünü altına getirdik ve tepelerine balçıkdan pişirilmiş, istif edilmiş taşlar yağdırdik ki onlar Rabbinin katında hep damgalanmışlardı. Onlar zaalimlerden uzak değildir.
İbni Kesir
Ki bu taşlar, Rabbının katında işaretlenmiştir. Bunlar zalimlerden hiç bir zaman uzak olmayacaktır.
Şaban Piriş
(82-83) Emrimiz gelince oranın altını üstüne getirdik. Üzerlerine Rabbin katından, işaretli olarak yığın yığın sert taş yağdırdık. Bunlar şimdi de zalimlerden uzak değildir.
Ahmed Hulusi
Rabbinin indinde işaretlenmiş (taşlar). . . Bunlar zalimlerden uzak değildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zalimleri bulsun diye Rabbin tarafından belirlenmiş (taşlar)..
Erhan Aktaş
Bu taşlar, Rabb'inin katında işaretlenmiştir.[1] Bunlar, zalimlerden uzak değildir.
Progressive Muslims
Marked from your Lord, and they are never far from the wicked.
Sam Gerrans
Marked in the sight of thy Lord. And it is not far from the wrongdoers.
Aisha Bewley
piled on top of one another in layers, each one earmarked by your Lord. And they are never far from the wrongdoers.
Rashad Khalifa
Such rocks were designated by your Lord to strike the transgressors.
Edip-Layth
Marked from your Lord, and they are never far from the wicked.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.