Monoteist Meali
Elçilerimiz Lut'a vardıklarında, onlar yüzünden fenalaştı. Onlara karşı eli ayağı birbirine dolaştı. "Bu çok zorlu bir gün." dedi.
وَلَمَّا
جَآءَتْ
رُسُلُنَا
لُوطًۭا
سِىٓءَ
بِهِمْ
وَضَاقَ
بِهِمْ
ذَرْعًۭا
وَقَالَ
هَـٰذَا
يَوْمٌ
عَصِيبٌۭ
Ve lemma caet resuluna lutan sie bihim ve daka bihim zer'an ve kale haza yevmun asib.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velemma | ve ne zaman ki | - |
| 2 | ca'et | gelince | جيا |
| 3 | rusuluna | Elçilerimiz | رسل |
| 4 | luten | Lut'a | - |
| 5 | si'e | kaygılandı | سوا |
| 6 | bihim | onlardan | - |
| 7 | ve daka | ve göğsüne bastı | ضيق |
| 8 | bihim | onlardan | - |
| 9 | zer'an | bir sıkıntı | ذرع |
| 10 | ve kale | ve dedi ki | قول |
| 11 | haza | bu | - |
| 12 | yevmun | bir gündür | يوم |
| 13 | asibun | çetin | عصب |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Elçilerimiz/melekler, Lut'a gelince, Lut onların yüzünden üzüldü ve onlardan dolayı içi daraldı da, "Bu, çetin bir gündür" dedi.
Mehmet Okuyan
Elçilerimiz Lut'a gelince, (Lut) onların yüzünden üzülmüş ve onlardan dolayı içi daralmıştı da "Bu, zor bir gündür." demişti.
Edip Yüksel
Elçilerimiz Lut'a gelince, onlara kötü davranıldı. Bu durum canını sıktı ve "Zor bir gün olacak" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Elçilerimiz Lut'un yanına varınca Lut[1], onlar için kaygılandı ve onlardan dolayı çaresiz hissetti. "Bu, zor bir gündür!" dedi.
Ali Rıza Safa
Elçilerimiz, Lut'a geldiklerinde, Onlardan dolayı kaygılandı; göğsü daraldı ve şöyle dedi: "İşte bu, zorlu bir gündür!"
Mustafa İslamoğlu
Ve elçilerimiz Lut'a gelince, onları korumaya güç yetiremeyeceğini düşünerek derin bir endişeye kapıldı ve "Bugün belalı bir gün olacak!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Elçilerimiz Lut'a geldiğinde onlar için kaygılanmış, göğsü daralmış da şöyle demişti: "Bu, zorlu bir gün!"
Ali Bulaç
Elçilerimiz Lut'a geldiği zaman, onlardan dolayı kaygılandı, göğsünü bir sıkıntı bastı ve: "Bu, zorlu bir gün" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elçilerimiz Lut'a geldiğinde onların yüzünden fenalaştı, eli ayağı dolaştı ve "Bu, çok çetin bir gündür!" dedi.
Muhammed Esed
Ve elçilerimiz, Lut'a geldiğinde, kendilerini koruyacak gücü olmadığını görerek onlar hesabına derin bir kaygı duydu ve "Zor bir gün, bu!" diye belirtti, (kaygısını).
Diyanet İşleri
Elçilerimiz Lut'a gelince onların yüzünden üzüldü, göğsü daraldı ve "Bu çok zor bir gün" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Vakta ki Resullerimiz Luta vardılar onların yüzünden fenalaştı, eli ayağı dolaştı, bu çok müşkil bir gün dedi
Süleyman Ateş
Elçilerimiz Lut'a gelince onlar yüzünden kaygılandı. onlar için arşını daraldı (ne yapacağını şaşırdı): "Bu, çetin bir gündür!" dedi.
Gültekin Onan
Elçilerimiz Lut'a geldiği zaman, onlardan dolayı kaygılandı, göğsünü bir sıkıntı bastı ve: "Bu, zorlu bir gün" dedi.
Hasan Basri Çantay
Vaktaki elçilerimiz Luta geldi. O, bunlar yüzünden kaygıya düşdü, bunlar yüzünden göğsü daraldı ve: "Bu çetin bir gündür" dedi.
İbni Kesir
Elçilerimiz Lut'a gelince; onların gelmelerinden endişeye düştü, çok sıkıldı ve: İşte bu çok çetin bir gündür, dedi.
Şaban Piriş
Elçilerimiz, Lut'a gelince endişelendi. Onları korumaktan aciz olduğu için sıkıntı bastı ve "Zorlu bir gün." dedi.
Ahmed Hulusi
Rasullerimiz Lut'a geldikleri vakit, (onlar yüzünden) kendini kötü hissetti; (onları koruyamayacağı endişesiyle) içi daraldı ve: "Bu zor bir gündür" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Elçilerimiz Lut'a gelince, onlara kötü davranıldı. Bu durum (Lut'un) canını sıktı ve (kendi kendine), 'Bu, zor bir gün olacak,' dedi.
Erhan Aktaş
Elçilerimiz Lut'a vardıklarında, onlar yüzünden fenalaştı. Onlara karşı eli ayağı birbirine dolaştı. "Bu çok zorlu bir gün." dedi.
Progressive Muslims
And when Our messengers came to Lot, he was grieved on their account and he felt discomfort for them and said: "This is a distressful day. "
Sam Gerrans
And when Our messengers came to Lot, he was distressed for them and straitened with unease for them; and he said: “This is a trying day.”
Aisha Bewley
When Our messengers came to Lut, he was distressed for them, and very concerned for them, and said, ‘This is a dreadful day. ’
Rashad Khalifa
When our messengers went to Lot, they were mistreated, and he was embarrassed by their presence. He said, "This is a difficult day."
Edip-Layth
When Our messengers came to Lot, he was grieved on their account and he felt discomfort for them and said, "This is a distressful day."
Monoteist Meali
Elçilerimiz Lut'a vardıklarında, onlar yüzünden fenalaştı. Onlara karşı eli ayağı birbirine dolaştı. "Bu çok zorlu bir gün." dedi.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velemma | ve ne zaman ki | - |
| 2 | ca'et | gelince | جيا |
| 3 | rusuluna | Elçilerimiz | رسل |
| 4 | luten | Lut'a | - |
| 5 | si'e | kaygılandı | سوا |
| 6 | bihim | onlardan | - |
| 7 | ve daka | ve göğsüne bastı | ضيق |
| 8 | bihim | onlardan | - |
| 9 | zer'an | bir sıkıntı | ذرع |
| 10 | ve kale | ve dedi ki | قول |
| 11 | haza | bu | - |
| 12 | yevmun | bir gündür | يوم |
| 13 | asibun | çetin | عصب |
Bayraktar Bayraklı
Elçilerimiz/melekler, Lut'a gelince, Lut onların yüzünden üzüldü ve onlardan dolayı içi daraldı da, "Bu, çetin bir gündür" dedi.
Mehmet Okuyan
Elçilerimiz Lut'a gelince, (Lut) onların yüzünden üzülmüş ve onlardan dolayı içi daralmıştı da "Bu, zor bir gündür." demişti.
Edip Yüksel
Elçilerimiz Lut'a gelince, onlara kötü davranıldı. Bu durum canını sıktı ve "Zor bir gün olacak" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Elçilerimiz Lut'un yanına varınca Lut[1], onlar için kaygılandı ve onlardan dolayı çaresiz hissetti. "Bu, zor bir gündür!" dedi.
Ali Rıza Safa
Elçilerimiz, Lut'a geldiklerinde, Onlardan dolayı kaygılandı; göğsü daraldı ve şöyle dedi: "İşte bu, zorlu bir gündür!"
Mustafa İslamoğlu
Ve elçilerimiz Lut'a gelince, onları korumaya güç yetiremeyeceğini düşünerek derin bir endişeye kapıldı ve "Bugün belalı bir gün olacak!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Elçilerimiz Lut'a geldiğinde onlar için kaygılanmış, göğsü daralmış da şöyle demişti: "Bu, zorlu bir gün!"
Ali Bulaç
Elçilerimiz Lut'a geldiği zaman, onlardan dolayı kaygılandı, göğsünü bir sıkıntı bastı ve: "Bu, zorlu bir gün" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elçilerimiz Lut'a geldiğinde onların yüzünden fenalaştı, eli ayağı dolaştı ve "Bu, çok çetin bir gündür!" dedi.
Muhammed Esed
Ve elçilerimiz, Lut'a geldiğinde, kendilerini koruyacak gücü olmadığını görerek onlar hesabına derin bir kaygı duydu ve "Zor bir gün, bu!" diye belirtti, (kaygısını).
Diyanet İşleri
Elçilerimiz Lut'a gelince onların yüzünden üzüldü, göğsü daraldı ve "Bu çok zor bir gün" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Vakta ki Resullerimiz Luta vardılar onların yüzünden fenalaştı, eli ayağı dolaştı, bu çok müşkil bir gün dedi
Süleyman Ateş
Elçilerimiz Lut'a gelince onlar yüzünden kaygılandı. onlar için arşını daraldı (ne yapacağını şaşırdı): "Bu, çetin bir gündür!" dedi.
Gültekin Onan
Elçilerimiz Lut'a geldiği zaman, onlardan dolayı kaygılandı, göğsünü bir sıkıntı bastı ve: "Bu, zorlu bir gün" dedi.
Hasan Basri Çantay
Vaktaki elçilerimiz Luta geldi. O, bunlar yüzünden kaygıya düşdü, bunlar yüzünden göğsü daraldı ve: "Bu çetin bir gündür" dedi.
İbni Kesir
Elçilerimiz Lut'a gelince; onların gelmelerinden endişeye düştü, çok sıkıldı ve: İşte bu çok çetin bir gündür, dedi.
Şaban Piriş
Elçilerimiz, Lut'a gelince endişelendi. Onları korumaktan aciz olduğu için sıkıntı bastı ve "Zorlu bir gün." dedi.
Ahmed Hulusi
Rasullerimiz Lut'a geldikleri vakit, (onlar yüzünden) kendini kötü hissetti; (onları koruyamayacağı endişesiyle) içi daraldı ve: "Bu zor bir gündür" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Elçilerimiz Lut'a gelince, onlara kötü davranıldı. Bu durum (Lut'un) canını sıktı ve (kendi kendine), 'Bu, zor bir gün olacak,' dedi.
Erhan Aktaş
Elçilerimiz Lut'a vardıklarında, onlar yüzünden fenalaştı. Onlara karşı eli ayağı birbirine dolaştı. "Bu çok zorlu bir gün." dedi.
Progressive Muslims
And when Our messengers came to Lot, he was grieved on their account and he felt discomfort for them and said: "This is a distressful day. "
Sam Gerrans
And when Our messengers came to Lot, he was distressed for them and straitened with unease for them; and he said: “This is a trying day.”
Aisha Bewley
When Our messengers came to Lut, he was distressed for them, and very concerned for them, and said, ‘This is a dreadful day. ’
Rashad Khalifa
When our messengers went to Lot, they were mistreated, and he was embarrassed by their presence. He said, "This is a difficult day."
Edip-Layth
When Our messengers came to Lot, he was grieved on their account and he felt discomfort for them and said, "This is a distressful day."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.