Monoteist Meali
"Ey halkım! Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Sonra O'na tevbe[1] edin, gökten üzerinize bol bol rahmet göndersin, gücünüze güç katsın. Mücrimler[2] olarak yüz çevirmeyin."
Dipnotlar
[1]
Bkz. 11:3. ayetin 1. dipnotu.
[2]
Bkz. 10:17. ayetin dipnotu.
وَيَـٰقَوْمِ
ٱسْتَغْفِرُوا۟
رَبَّكُمْ
ثُمَّ
تُوبُوٓا۟
إِلَيْهِ
يُرْسِلِ
ٱلسَّمَآءَ
عَلَيْكُم
مِّدْرَارًۭا
وَيَزِدْكُمْ
قُوَّةً
إِلَىٰ
قُوَّتِكُمْ
وَلَا
تَتَوَلَّوْا۟
مُجْرِمِينَ
Ve ya kavmistagfiru rabbekum summe tubu ileyhi yursilis semae aleykum midraran ve yezidkum kuvveten ila kuvvetikum ve la tetevellev mucrimin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ya kavmi | kavmim | قوم |
| 2 | stegfiru | bağışlanma dileyin | غفر |
| 3 | rabbekum | Rabbinizden | ربب |
| 4 | summe | sonra | - |
| 5 | tubu | tevbe edin | توب |
| 6 | ileyhi | O'na | - |
| 7 | yursili | göndersin | رسل |
| 8 | s-semae | gökten | سمو |
| 9 | aleykum | üzerinize | - |
| 10 | midraran | bolca yağmur | ضرر |
| 11 | ve yezidkum | ve katsın | زيد |
| 12 | kuvveten | güç | قوي |
| 13 | ila | - | |
| 14 | kuvvetikum | gücünüze | قوي |
| 15 | ve la | - | |
| 16 | tetevellev | yüz çevirmeyin | ولي |
| 17 | mucrimine | suçlular olarak | جرم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Ey kavmim! Rabbinizden af dileyiniz. Sonra, O'na tövbe ediniz ki, size gökten bol bol yağmur göndersin, gücünüze güç katsın. Günah işleyerek Allah'tan yüz çevirmeyiniz."
Mehmet Okuyan
Ey kavmim! Rabbinizden bağışlanma dileyin! Sonra da O'na tevbe edin (yönelin) ki[1] üzerinize göğü (yağmuru) bol bol göndersin[2] ve gücünüze güç katsın. Suç işleyerek (Allah'tan) yüz çevirmeyin!"
Edip Yüksel
"Ey halkım, Efendinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na yönelin ki gökten üzerinize bol rahmet yağdırsın, gücünüze güç katsın. Suçlular olarak yüz çevirmeyin!"
Süleymaniye Vakfı
"Ey halkım! Rabbinizden bağışlanma dileyin, ona yönelin ki size gökten bol bol yağmur göndersin ve gücünüze güç katsın.[1] Suçlulardan olup da yüz çevirmeyin."
Ali Rıza Safa
"Ey toplumum! Efendinizden bağışlanma dileyin. Sonra, pişmanlığınızı O'na gösterin. Üzerinize gökten bol rahmet yağdırsın ve gücünüze güç katsın. Suçlular olarak yüz çevirmeyin!"
Mustafa İslamoğlu
Haydi ey kavmim! Günahlarınız için ondan af dileyin ve bilincinizi yineleyerek O'na yönelin (ki), sizin üzerinize gökten bol bol rahmet yağdırsın ve gücünüze güç katsın; ama (her şeyden önce) sizler günaha gömülerek yüz çevirmeyin!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey toplumum! Rabbinizden af dileyin, sonra O'na yönelin ki üzerinize göğü bol bol göndersin, kuvvetinize kuvvet katsın. Günahkarlar olup da Allah'tan yüz çevirmeyin."
Ali Bulaç
Ey kavmim, Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Üstünüze gökten sağanak (yağmurlar, bol nimetler) yağdırsın ve gücünüze güç katsın. Suçlu günahkarlar olarak yüz çevirmeyin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey kavmim, Rabbinizden bağışlanmanızı dileyin, sonra O'na tevbe ile başvurun ki, size bolca göğün feyzini, bereketini indirsin, gücünüze güç katarak artırsın; günahkarlar olarak yüz çevirmeyin" dedi.
Muhammed Esed
"Ey kavmim! Haydi artık günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra da tevbe ve pişmanlık içinde O'na yönelin ki, size gökten bolca rahmet ve bereket yağdırsın; gücünüze güç katsın ve iflah bulmaz suçlular olarak (benden) yüz çevirmeyin!"
Diyanet İşleri
"Ey kavmim! Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tövbe edin ki, üzerinize bol bol yağmur göndersin ve gücünüze güç katsın. Günahkarlar olarak yüz çevirmeyin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem ey kavmim rabbınızın mağrifetini isteyin, sonra ona tevbe ile müracat edin, ki üzerinize bol bol Semanın feyzını indirsin ve sizi kuvvetinize kuvvet katarak müzdad buyursun, gelin mücrim mücrim dönüp gitmeyin.
Süleyman Ateş
"Ey kavmim, Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin (O'na yönelin) ki gökten üzerinize bol bol rahmet göndersin, kuvvetinize kuvvet katsın. Suç işleyerek (Allah'tan) yüz çevirmeyin!"
Gültekin Onan
"Ey kavmim rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Üstünüze gökten sağanak (yağmurlar, bol nimetler) yağdırsın ve gücünüze güç katsın. Suçlu günahkarlar olarak yüz çevirmeyin."
Hasan Basri Çantay
"Ey kavmim, Rabbinden mağfiret isteyin. Sonra yine Ona tevbe (ve rücu) edin ki üstünüze gökden bol bol (feyzini) göndersin, kuvvetinize daha fazla kuvvet katsın. Günahkarlar olarak yüz çevirmeyin".
İbni Kesir
Ey kavmim; Rabbınızdan mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin ki size gökten bol bol yağmur göndersin, kuvvetinize kuvvet, katsın. Ve suçlular olarak dönmeyin.
Şaban Piriş
Ey halkım, Rabbiniz'den af dileyin. Sonra O'na yönelin ki size bol bol yağmur göndersin. Kuvvetinize kuvvet katsın, siz de suçlular olarak yüz çevirmeyin.
Ahmed Hulusi
"Ey halkım Rabbinizden bağışlanma niyaz edin. . . Sonra O'na tövbe edin ki, semanın feyzini size yoğun olarak irsal etsin ve kuvvetinize kuvvet katsın. . . Suçlular olarak yüz çevirmeyin. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ey halkım, Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na yönelin ki gökten üzerinize bol rahmet yağdırsın, gücünüze güç katsın. Suçlular olarak yüz çevirmeyin!'
Erhan Aktaş
"Ey halkım! Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Sonra O'na tevbe[1] edin, gökten üzerinize bol bol rahmet göndersin, gücünüze güç katsın. Mücrimler[2] olarak yüz çevirmeyin."
Progressive Muslims
"And my people, seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will send the sky to you abundantly, and He will increase might to your might. So do not turn away as criminals."
Sam Gerrans
And: “O my people: ask forgiveness of your Lord; then turn to Him. He will send the sky upon you in abundant rains, and increase you in strength to your strength. And turn not away as lawbreakers.”
Aisha Bewley
My people! Ask forgiveness of your Lord and then make tawba to Him. He will send heaven down to you in abundant rain, and increase you with strength upon strength. Do not turn away as evildoers.’
Rashad Khalifa
"O my people, seek forgiveness from your Lord, then repent to Him. He will then shower you with provisions from the sky, and augment your strength. Do not turn back into transgressors."
Edip-Layth
"My people, seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will send the sky to you abundantly, and He will increase might to your might. So do not turn away as criminals."
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ya kavmi | kavmim | قوم |
| 2 | stegfiru | bağışlanma dileyin | غفر |
| 3 | rabbekum | Rabbinizden | ربب |
| 4 | summe | sonra | - |
| 5 | tubu | tevbe edin | توب |
| 6 | ileyhi | O'na | - |
| 7 | yursili | göndersin | رسل |
| 8 | s-semae | gökten | سمو |
| 9 | aleykum | üzerinize | - |
| 10 | midraran | bolca yağmur | ضرر |
| 11 | ve yezidkum | ve katsın | زيد |
| 12 | kuvveten | güç | قوي |
| 13 | ila | - | |
| 14 | kuvvetikum | gücünüze | قوي |
| 15 | ve la | - | |
| 16 | tetevellev | yüz çevirmeyin | ولي |
| 17 | mucrimine | suçlular olarak | جرم |
Bayraktar Bayraklı
"Ey kavmim! Rabbinizden af dileyiniz. Sonra, O'na tövbe ediniz ki, size gökten bol bol yağmur göndersin, gücünüze güç katsın. Günah işleyerek Allah'tan yüz çevirmeyiniz."
Mehmet Okuyan
Ey kavmim! Rabbinizden bağışlanma dileyin! Sonra da O'na tevbe edin (yönelin) ki[1] üzerinize göğü (yağmuru) bol bol göndersin[2] ve gücünüze güç katsın. Suç işleyerek (Allah'tan) yüz çevirmeyin!"
Edip Yüksel
"Ey halkım, Efendinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na yönelin ki gökten üzerinize bol rahmet yağdırsın, gücünüze güç katsın. Suçlular olarak yüz çevirmeyin!"
Süleymaniye Vakfı
"Ey halkım! Rabbinizden bağışlanma dileyin, ona yönelin ki size gökten bol bol yağmur göndersin ve gücünüze güç katsın.[1] Suçlulardan olup da yüz çevirmeyin."
Ali Rıza Safa
"Ey toplumum! Efendinizden bağışlanma dileyin. Sonra, pişmanlığınızı O'na gösterin. Üzerinize gökten bol rahmet yağdırsın ve gücünüze güç katsın. Suçlular olarak yüz çevirmeyin!"
Mustafa İslamoğlu
Haydi ey kavmim! Günahlarınız için ondan af dileyin ve bilincinizi yineleyerek O'na yönelin (ki), sizin üzerinize gökten bol bol rahmet yağdırsın ve gücünüze güç katsın; ama (her şeyden önce) sizler günaha gömülerek yüz çevirmeyin!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey toplumum! Rabbinizden af dileyin, sonra O'na yönelin ki üzerinize göğü bol bol göndersin, kuvvetinize kuvvet katsın. Günahkarlar olup da Allah'tan yüz çevirmeyin."
Ali Bulaç
Ey kavmim, Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Üstünüze gökten sağanak (yağmurlar, bol nimetler) yağdırsın ve gücünüze güç katsın. Suçlu günahkarlar olarak yüz çevirmeyin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey kavmim, Rabbinizden bağışlanmanızı dileyin, sonra O'na tevbe ile başvurun ki, size bolca göğün feyzini, bereketini indirsin, gücünüze güç katarak artırsın; günahkarlar olarak yüz çevirmeyin" dedi.
Muhammed Esed
"Ey kavmim! Haydi artık günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra da tevbe ve pişmanlık içinde O'na yönelin ki, size gökten bolca rahmet ve bereket yağdırsın; gücünüze güç katsın ve iflah bulmaz suçlular olarak (benden) yüz çevirmeyin!"
Diyanet İşleri
"Ey kavmim! Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tövbe edin ki, üzerinize bol bol yağmur göndersin ve gücünüze güç katsın. Günahkarlar olarak yüz çevirmeyin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem ey kavmim rabbınızın mağrifetini isteyin, sonra ona tevbe ile müracat edin, ki üzerinize bol bol Semanın feyzını indirsin ve sizi kuvvetinize kuvvet katarak müzdad buyursun, gelin mücrim mücrim dönüp gitmeyin.
Süleyman Ateş
"Ey kavmim, Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin (O'na yönelin) ki gökten üzerinize bol bol rahmet göndersin, kuvvetinize kuvvet katsın. Suç işleyerek (Allah'tan) yüz çevirmeyin!"
Gültekin Onan
"Ey kavmim rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Üstünüze gökten sağanak (yağmurlar, bol nimetler) yağdırsın ve gücünüze güç katsın. Suçlu günahkarlar olarak yüz çevirmeyin."
Hasan Basri Çantay
"Ey kavmim, Rabbinden mağfiret isteyin. Sonra yine Ona tevbe (ve rücu) edin ki üstünüze gökden bol bol (feyzini) göndersin, kuvvetinize daha fazla kuvvet katsın. Günahkarlar olarak yüz çevirmeyin".
İbni Kesir
Ey kavmim; Rabbınızdan mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin ki size gökten bol bol yağmur göndersin, kuvvetinize kuvvet, katsın. Ve suçlular olarak dönmeyin.
Şaban Piriş
Ey halkım, Rabbiniz'den af dileyin. Sonra O'na yönelin ki size bol bol yağmur göndersin. Kuvvetinize kuvvet katsın, siz de suçlular olarak yüz çevirmeyin.
Ahmed Hulusi
"Ey halkım Rabbinizden bağışlanma niyaz edin. . . Sonra O'na tövbe edin ki, semanın feyzini size yoğun olarak irsal etsin ve kuvvetinize kuvvet katsın. . . Suçlular olarak yüz çevirmeyin. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ey halkım, Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na yönelin ki gökten üzerinize bol rahmet yağdırsın, gücünüze güç katsın. Suçlular olarak yüz çevirmeyin!'
Erhan Aktaş
"Ey halkım! Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Sonra O'na tevbe[1] edin, gökten üzerinize bol bol rahmet göndersin, gücünüze güç katsın. Mücrimler[2] olarak yüz çevirmeyin."
Progressive Muslims
"And my people, seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will send the sky to you abundantly, and He will increase might to your might. So do not turn away as criminals."
Sam Gerrans
And: “O my people: ask forgiveness of your Lord; then turn to Him. He will send the sky upon you in abundant rains, and increase you in strength to your strength. And turn not away as lawbreakers.”
Aisha Bewley
My people! Ask forgiveness of your Lord and then make tawba to Him. He will send heaven down to you in abundant rain, and increase you with strength upon strength. Do not turn away as evildoers.’
Rashad Khalifa
"O my people, seek forgiveness from your Lord, then repent to Him. He will then shower you with provisions from the sky, and augment your strength. Do not turn back into transgressors."
Edip-Layth
"My people, seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will send the sky to you abundantly, and He will increase might to your might. So do not turn away as criminals."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.