Monoteist Meali
"Allah'tan başkasına kulluk[1] etmeyin. Ben, sizin için can yakıcı bir günün azabından korkuyorum."
Dipnotlar
[1]
Bkz. 10:104. ayetin dipnotu.
En la ta'budu illallah, inni ehafu aleykum azabe yevmin elim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Allah'tan başkasına tapmayın! Ben, size gelecek elem verici bir günün azabından korkuyorum."
Mehmet Okuyan
Allah'tan başkasına kulluk etmeyin! Şüphesiz ki ben size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum." (demişti).
Edip Yüksel
"ALLAH'tan aşağısına hizmet etmeyin. Acı bir günün azabına uğramanızdan korkarım."
Süleymaniye Vakfı
Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye uyarıyorum. Ben, size acıklı bir günün azabının gelmesinden korkuyorum." dedi[1].
Ali Rıza Safa
"Allah'tan başkasına hizmet etmeyin. Sizin için, Acı Gün'ün cezasından korkarım!"
Mustafa İslamoğlu
Şöyle ki: Başkasına değil sadece Allah'a kulluk edesiniz! Çünkü ben, can yakan bir Gün'ün cezasına çarptırılmanızdan korkuyorum."
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Korkunç bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum." demişti de,
Ali Bulaç
"Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan başkasına kulluk etmeyin! Gerçekten ben acı bir günün azabının başınıza gelmesinden korkuyorum!" dedi.
Muhammed Esed
ki Allahtan başkasına kulluk etmeyesiniz, çünkü sizin için çok acıklı bir Günün azabından korkuyorum!"
Diyanet İşleri
"Allah'tan başkasına ibadet ve kulluk etmeyin. Doğrusu ben sizin adınıza elem dolu bir günün azabından korkuyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahdan başkasına ıbadet etmeyin, cidden ben size elim bir günün azabından korkuyorum
Süleyman Ateş
"Allah'tan başkasına tapmayın. Gerçekten ben, sizin, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum." (dedi).
Gültekin Onan
"Tanrı'dan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).
Hasan Basri Çantay
(25-26) Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi:) "Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibadet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endiyşe ediyorum".
İbni Kesir
Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum.
Şaban Piriş
(25-26) Nuh'u halkına göndermiştik: -Ben, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye size, açık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum.
Ahmed Hulusi
"Allah'tan başkasına tapınmayın. . . Gerçekten ben ulaşacağınız acı bir günün azabından korkarım" (dedi).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH'tan başkasına kulluk etmeyin. Acı bir günün azabına uğramanızdan korkarım.'
Erhan Aktaş
"Allah'tan başkasına kulluk[1] etmeyin. Ben, sizin için can yakıcı bir günün azabından korkuyorum."
Progressive Muslims
"Do not serve except God. I fear for you the retribution of a painful day."
Sam Gerrans
“That you serve not save God; I fear for you the punishment of a painful day.”
Aisha Bewley
Worship none but Allah. I fear for you the punishment of a painful day.’
Rashad Khalifa
"You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a painful day."
Edip-Layth
"Do not serve except God. I fear for you the retribution of a painful day."
Monoteist Meali
"Allah'tan başkasına kulluk[1] etmeyin. Ben, sizin için can yakıcı bir günün azabından korkuyorum."
Dipnotlar
[1] Bkz. 10:104. ayetin dipnotu.
Bayraktar Bayraklı
"Allah'tan başkasına tapmayın! Ben, size gelecek elem verici bir günün azabından korkuyorum."
Mehmet Okuyan
Allah'tan başkasına kulluk etmeyin! Şüphesiz ki ben size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum." (demişti).
Edip Yüksel
"ALLAH'tan aşağısına hizmet etmeyin. Acı bir günün azabına uğramanızdan korkarım."
Süleymaniye Vakfı
Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye uyarıyorum. Ben, size acıklı bir günün azabının gelmesinden korkuyorum." dedi[1].
Ali Rıza Safa
"Allah'tan başkasına hizmet etmeyin. Sizin için, Acı Gün'ün cezasından korkarım!"
Mustafa İslamoğlu
Şöyle ki: Başkasına değil sadece Allah'a kulluk edesiniz! Çünkü ben, can yakan bir Gün'ün cezasına çarptırılmanızdan korkuyorum."
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Korkunç bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum." demişti de,
Ali Bulaç
"Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan başkasına kulluk etmeyin! Gerçekten ben acı bir günün azabının başınıza gelmesinden korkuyorum!" dedi.
Muhammed Esed
ki Allahtan başkasına kulluk etmeyesiniz, çünkü sizin için çok acıklı bir Günün azabından korkuyorum!"
Diyanet İşleri
"Allah'tan başkasına ibadet ve kulluk etmeyin. Doğrusu ben sizin adınıza elem dolu bir günün azabından korkuyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahdan başkasına ıbadet etmeyin, cidden ben size elim bir günün azabından korkuyorum
Süleyman Ateş
"Allah'tan başkasına tapmayın. Gerçekten ben, sizin, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum." (dedi).
Gültekin Onan
"Tanrı'dan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).
Hasan Basri Çantay
(25-26) Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi:) "Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibadet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endiyşe ediyorum".
İbni Kesir
Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum.
Şaban Piriş
(25-26) Nuh'u halkına göndermiştik: -Ben, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye size, açık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum.
Ahmed Hulusi
"Allah'tan başkasına tapınmayın. . . Gerçekten ben ulaşacağınız acı bir günün azabından korkarım" (dedi).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH'tan başkasına kulluk etmeyin. Acı bir günün azabına uğramanızdan korkarım.'
Erhan Aktaş
"Allah'tan başkasına kulluk[1] etmeyin. Ben, sizin için can yakıcı bir günün azabından korkuyorum."
Progressive Muslims
"Do not serve except God. I fear for you the retribution of a painful day."
Sam Gerrans
“That you serve not save God; I fear for you the punishment of a painful day.”
Aisha Bewley
Worship none but Allah. I fear for you the punishment of a painful day.’
Rashad Khalifa
"You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a painful day."
Edip-Layth
"Do not serve except God. I fear for you the retribution of a painful day."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.