11. Hûd suresi, 25. ayet

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
Ve lekad erselna nuhan ila kavmihi inni lekum nezirun mubin.
Monoteist Meali
Ant olsun ki! Biz, Nuh'u kendi halkına göndermiştik. "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım;"
# Kelime Anlam Kök
1 velekad ve andolsun -
2 erselna göndermiştik رسل
3 nuhen Nuh'u -
4 ila -
5 kavmihi kendi kavmine قوم
6 inni şüphesiz ben -
7 lekum sizin için -
8 nezirun bir uyarıcıyım نذر
9 mubinun apaçık بين
Bayraktar Bayraklı
Andolsun, Biz Nuh'u kavmine peygamber gönderdik. Onlara,"Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım" dedi.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki Nuh'u elçi olarak kavmine göndermiştik de onlara "Şüphesiz ki ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel
Nuh'u halkına gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım"
Süleymaniye Vakfı
Biz Nuh'u kendi halkına elçi olarak göndermiştik[1]: "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım.
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, Nuh'u, kendi toplumuna gönderdik: "Aslında, ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım!"
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu, Nuh'u da mesajımızı kavmine taşımak için elçi olarak görevlendirmiştik. (Demişti ki:) "Bakın, ben size açık ve net bir uyarıyla geldim.
Yaşar Nuri Öztürk
Andolsun biz, Nuh'u da toplumuna resul olarak göndermiştik. "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım."
Ali Bulaç
Andolsun, biz Nuh'u kavmine gönderdik. (Onlara:) "Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, vaktiyle Nuh'u kavmine gönderdik. Nuh onlara: " Ben size azabın sebeplerini ve kurtuluşun yolunu açıklayan bir uyarıcıyım.
Muhammed Esed
Ve gerçek şu ki, Biz Nuhu (da aynı mesajla) kavmine gönderdik: "Bilin ki, ben size açık, yalın bir uyarıyla geldim
Diyanet İşleri
Andolsun, biz Nuh'u kavmine peygamber olarak gönderdik. Onlara şöyle dedi: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için vaktıyle Nuhu kavmine gönderdik; şöyle diye ki haberiniz olsun ben size azabın sebeblerini ve halasın yolunu beyan eden bir nezirim
Süleyman Ateş
Andolsun biz Nuh'u da kavmine gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Gültekin Onan
Andolsun, biz Nuh'u kavmine gönderdik. (Onlara:) "Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum."
Hasan Basri Çantay
(25-26) Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi:) "Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibadet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endiyşe ediyorum".
İbni Kesir
Gerçekten Nuh'u da kavmine göndermiştik. Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Şaban Piriş
(25-26) Nuh'u halkına göndermiştik: -Ben, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye size, açık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum.
Ahmed Hulusi
Andolsun biz, Nuh'u kavmine irsal ettik. . . (O da): "Muhakkak ki ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Nuh'u halkına gönderdik: 'Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım,'
Erhan Aktaş
Ant olsun ki! Biz, Nuh'u kendi halkına göndermiştik. "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım;"
Progressive Muslims
And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
Sam Gerrans
And We sent Noah to his people: “I am to you a clear warner,
Aisha Bewley
We sent Nuh to his people: ‘I am a clear warner to you.
Rashad Khalifa
We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner.
Edip-Layth
We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.