Monoteist Meali
İman edip, salihatı[1] yapanlar, Rabb'lerine içtenlikle bağlı olanlar; Cennet ehlidirler. Onlar, orada sürekli kalacaklardır.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 11:11. ayetin dipnotu.
إِنَّ
ٱلَّذِينَ
ءَامَنُوا۟
وَعَمِلُوا۟
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
وَأَخْبَتُوٓا۟
إِلَىٰ
رَبِّهِمْ
أُو۟لَـٰٓئِكَ
أَصْحَـٰبُ
ٱلْجَنَّةِ ۖ
هُمْ
فِيهَا
خَـٰلِدُونَ
İnnellezine amenu ve amilus salihati ve ahbetu ila rabbihim ulaike ashabul cenneh, hum fiha halidun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz ki | - |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | amenu | iman eden(ler) | امن |
| 4 | ve amilu | ve işleyenler | عمل |
| 5 | s-salihati | iyi işler | صلح |
| 6 | ve ehbetu | ve gönülden boyun eğenler | خبت |
| 7 | ila | - | |
| 8 | rabbihim | Rabblerine | ربب |
| 9 | ulaike | işte onlar | - |
| 10 | eshabu | ehlidirler | صحب |
| 11 | l-cenneti | cennet | جنن |
| 12 | hum | onlar | - |
| 13 | fiha | orada | - |
| 14 | halidune | kalıcıdırlar | خلد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnanıp da güzel işler yapan ve Rabblerine gönülden boyun eğenlere gelince, işte onlar cennet ehlidir. Onlar orada süreli kalırlar.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlara ve Rablerine gönülden boyun eğenlere gelince, işte onlar cennet halkıdır. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar ve Efendi'lerine gönülden boyun eğenler ise bahçe halkıdır. Onlar orada ebedî kalıcıdır.
Süleymaniye Vakfı
Allah'a inanıp güvenmiş, iyi işler yapmış ve Rablerine içten boyun eğmiş olanlar var ya; işte onlar cennet ahalisidir; orada ölümsüz olarak kalacaklardır[1].
Ali Rıza Safa
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar ve Efendilerine içtenlikle bağlı kalanlar; cennetin yoldaşları, işte onlardır. Sürekli orada kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Ne var ki iman edenler, Allah'ı razı eden değerler üretenler ve Rablerine gönülden boyun eğenler de var: işte cennet ehli olanlar da bunlardır; bunlar orada ebedi kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yaparak Rablerine içten bir bağlılıkla boyun eğenlere gelince, onlar cennet halkıdırlar. Sürekli kalacaklardır orada.
Ali Bulaç
İman edip salih amellerde bulunanlar ve 'Rablerine kalbleri tatmin bulmuş olarak bağlananlar', işte bunlar da cennetin halkıdırlar. Onda süresiz kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat iman edip güzel işler yapanlar ve Rablerine edeple gönülden itaat edenler, işte bunlar, cennetliklerdir; orada sonsuza dek kalacaklardır.
Muhammed Esed
(Buna karşılık,) gerçek imana erişen, dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan ve Rablerine alçak gönüllülükle boyun eğen kimseler; cennetlik olanlar, orada yerleşip sonsuza kadar yaşayacak olanlar işte böyleleridir.
Diyanet İşleri
İman edip, salih ameller işleyen ve Rablerine gönülden bağlananlara gelince, işte onlar cennetliklerdir. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat iyman edip salih salih ameller yapanlar ve mevlalarına edeb ve ıtmi'nan ile itaatkar olanlar işte bunlar eshabı Cennet hep orada muhalleddirler.
Süleyman Ateş
İnanıp iyi işler yapan ve Rablerine gönülden boyun eğenlere gelince; işte onlar da cennet halkıdır, onlar orada ebedi kalacaklardır.
Gültekin Onan
İnanıp salih amellerde bulunanlar ve 'rablerine kalbleri tatmin bulmuş olarak bağlananlar', işte bunlar da cennetin halkıdırlar. Onda süresiz kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay
İman edib de güzel işler yapanlar (a) ve huşu ve tevaazu'la Rablerine bağlananlar (a gelince) onlar cennetin yaranıdırlar. Onun içinde ebedi kalıcıdırlar onlar.
İbni Kesir
Doğrusu inanan, salih ameller işleyen ve Rabblarına boyun eğenler; işte onlardır cennetlik olanlar. Orada ebediyyen kalacaklardır.
Şaban Piriş
İman edip, doğru işler yapanlar ve Rab'lerine kesinkes bağlananlar, onlar, cennet halkıdırlar. Onlar orada temelli kalacaklardır.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki iman edip imanın gereği fiilleri ortaya koyanlar ve Rablerine huşu ve itaat halinde olanlar var ya, işte onlar cennet ehlidir! Onlar orada ebedi kalıcılardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar ve Rab'lerine gönülden boyun eğenler ise bahçe halkıdır. Onlar orada ebedi kalıcıdır.
Erhan Aktaş
İman edip, salihatı[1] yapanlar, Rabb'lerine içtenlikle bağlı olanlar; Cennet ehlidirler. Onlar, orada sürekli kalacaklardır.
Progressive Muslims
Those who believe and do good works, and are humble towards their Lord; they are the dwellers of Paradise, in it they will remain.
Sam Gerrans
Those who heed warning and do righteous deeds, and humble themselves unto their Lord: those are the companions of the Garden; therein they abide eternally.
Aisha Bewley
As for those who have iman and do right actions and humble themselves before their Lord, they are the Companions of the Garden. remaining in it timelessly, for ever.
Rashad Khalifa
As for those who believe and lead a righteous life, and devote themselves to their Lord, they are the dwellers of Paradise; they abide therein forever.
Edip-Layth
Those who acknowledge and promote reforms, and are humble towards their Lord; they are the dwellers of paradise, in it they will remain.
Monoteist Meali
İman edip, salihatı[1] yapanlar, Rabb'lerine içtenlikle bağlı olanlar; Cennet ehlidirler. Onlar, orada sürekli kalacaklardır.
Dipnotlar
[1] Bkz. 11:11. ayetin dipnotu.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz ki | - |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | amenu | iman eden(ler) | امن |
| 4 | ve amilu | ve işleyenler | عمل |
| 5 | s-salihati | iyi işler | صلح |
| 6 | ve ehbetu | ve gönülden boyun eğenler | خبت |
| 7 | ila | - | |
| 8 | rabbihim | Rabblerine | ربب |
| 9 | ulaike | işte onlar | - |
| 10 | eshabu | ehlidirler | صحب |
| 11 | l-cenneti | cennet | جنن |
| 12 | hum | onlar | - |
| 13 | fiha | orada | - |
| 14 | halidune | kalıcıdırlar | خلد |
Bayraktar Bayraklı
İnanıp da güzel işler yapan ve Rabblerine gönülden boyun eğenlere gelince, işte onlar cennet ehlidir. Onlar orada süreli kalırlar.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlara ve Rablerine gönülden boyun eğenlere gelince, işte onlar cennet halkıdır. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar ve Efendi'lerine gönülden boyun eğenler ise bahçe halkıdır. Onlar orada ebedî kalıcıdır.
Süleymaniye Vakfı
Allah'a inanıp güvenmiş, iyi işler yapmış ve Rablerine içten boyun eğmiş olanlar var ya; işte onlar cennet ahalisidir; orada ölümsüz olarak kalacaklardır[1].
Ali Rıza Safa
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar ve Efendilerine içtenlikle bağlı kalanlar; cennetin yoldaşları, işte onlardır. Sürekli orada kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Ne var ki iman edenler, Allah'ı razı eden değerler üretenler ve Rablerine gönülden boyun eğenler de var: işte cennet ehli olanlar da bunlardır; bunlar orada ebedi kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yaparak Rablerine içten bir bağlılıkla boyun eğenlere gelince, onlar cennet halkıdırlar. Sürekli kalacaklardır orada.
Ali Bulaç
İman edip salih amellerde bulunanlar ve 'Rablerine kalbleri tatmin bulmuş olarak bağlananlar', işte bunlar da cennetin halkıdırlar. Onda süresiz kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat iman edip güzel işler yapanlar ve Rablerine edeple gönülden itaat edenler, işte bunlar, cennetliklerdir; orada sonsuza dek kalacaklardır.
Muhammed Esed
(Buna karşılık,) gerçek imana erişen, dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan ve Rablerine alçak gönüllülükle boyun eğen kimseler; cennetlik olanlar, orada yerleşip sonsuza kadar yaşayacak olanlar işte böyleleridir.
Diyanet İşleri
İman edip, salih ameller işleyen ve Rablerine gönülden bağlananlara gelince, işte onlar cennetliklerdir. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat iyman edip salih salih ameller yapanlar ve mevlalarına edeb ve ıtmi'nan ile itaatkar olanlar işte bunlar eshabı Cennet hep orada muhalleddirler.
Süleyman Ateş
İnanıp iyi işler yapan ve Rablerine gönülden boyun eğenlere gelince; işte onlar da cennet halkıdır, onlar orada ebedi kalacaklardır.
Gültekin Onan
İnanıp salih amellerde bulunanlar ve 'rablerine kalbleri tatmin bulmuş olarak bağlananlar', işte bunlar da cennetin halkıdırlar. Onda süresiz kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay
İman edib de güzel işler yapanlar (a) ve huşu ve tevaazu'la Rablerine bağlananlar (a gelince) onlar cennetin yaranıdırlar. Onun içinde ebedi kalıcıdırlar onlar.
İbni Kesir
Doğrusu inanan, salih ameller işleyen ve Rabblarına boyun eğenler; işte onlardır cennetlik olanlar. Orada ebediyyen kalacaklardır.
Şaban Piriş
İman edip, doğru işler yapanlar ve Rab'lerine kesinkes bağlananlar, onlar, cennet halkıdırlar. Onlar orada temelli kalacaklardır.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki iman edip imanın gereği fiilleri ortaya koyanlar ve Rablerine huşu ve itaat halinde olanlar var ya, işte onlar cennet ehlidir! Onlar orada ebedi kalıcılardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar ve Rab'lerine gönülden boyun eğenler ise bahçe halkıdır. Onlar orada ebedi kalıcıdır.
Erhan Aktaş
İman edip, salihatı[1] yapanlar, Rabb'lerine içtenlikle bağlı olanlar; Cennet ehlidirler. Onlar, orada sürekli kalacaklardır.
Progressive Muslims
Those who believe and do good works, and are humble towards their Lord; they are the dwellers of Paradise, in it they will remain.
Sam Gerrans
Those who heed warning and do righteous deeds, and humble themselves unto their Lord: those are the companions of the Garden; therein they abide eternally.
Aisha Bewley
As for those who have iman and do right actions and humble themselves before their Lord, they are the Companions of the Garden. remaining in it timelessly, for ever.
Rashad Khalifa
As for those who believe and lead a righteous life, and devote themselves to their Lord, they are the dwellers of Paradise; they abide therein forever.
Edip-Layth
Those who acknowledge and promote reforms, and are humble towards their Lord; they are the dwellers of paradise, in it they will remain.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.