11. Hûd suresi, 118. ayet

Ve lev şae rabbuke le cealen nase ummeten vahideten ve la yezalune muhtelifin.
Monoteist Meali
Rabb'in dileseydi[1], bütün insanları tek bir ümmet yapardı. İhtilaf edenler[2] olarak sürüp gitmezlerdi.
Dipnotlar
[1] İnsanlara seçme hakkı ve irade özgürlüğü vermeyerek, herkesi iman etmek mecburiyetinde bırakarak.
[2] İmana karşı küfrü tercih edenler.
# Kelime Anlam Kök
1 velev ve eğer -
2 şa'e dileseydi شيا
3 rabbuke Rabbin ربب
4 leceale yapardı جعل
5 n-nase insanları نوس
6 ummeten ümmet امم
7 vahideten bir tek وحد
8 vela ama hala -
9 yezalune durmazlar زيل
10 muhtelifine ihtilaf etmekten خلف
Bayraktar Bayraklı
Rabbin dileseydi bütün insanları tek bir millet yapardı. Fakat onlar ihtilaf etmeye devam ediyorlar.
Mehmet Okuyan
Rabbin dileseydi bütün insanları tek bir ümmet yapardı. (Fakat) onlar anlaşmazlığa düşmeye devam ederler.
Edip Yüksel
Efendin dileseydi halkı tek bir toplum yapardı. Fakat onlar sürekli olarak tartışıp duracaklar.
Süleymaniye Vakfı
Rabbin tercihini farklı yapsaydı[1] elbette insanları tek bir ümmet/ hep doğru davranan kimseler yapardı[2]. Ama onlar muhalefetlerini sürdüreceklerdir[3].
Ali Rıza Safa
Oysa Efendin dileseydi, kesinlikle, insanları bir tek topluluk yapardı. Yine de tartışmayı sürdürüyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Zaten, eğer Rabbin dileseydi insanlığın tamamını tek bir ümmet yapıverirdi. (O bunu dilemediği içindir ki) onlar, farklı görüşler benimseye gelmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer Rabbin dileseydi insanları elbette bir tek ümmet yapardı. Ama birbiriyle tartışmaya devam edeceklerdir.
Ali Bulaç
Eğer Rabbin dileseydi, insanları elbette tek bir ümmet kılardı. Oysa, onlar, anlaşmazlığı sürdürmektedirler:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbin dileseydi, kesinlikle bütün insanları bir tek ümmet yapardı. Oysa ihtilaf edip duracaklardır.
Muhammed Esed
Hem, Rabbin dileseydi, bütün insanlığı bir tek ümmet yapardı; fakat (O, yollarını seçmekte kendilerini özgür bıraktı diye) hala farklı görüşler benimsemekteler;
Diyanet İşleri
(118-119) Rabbin dileseydi, insanları (aynı inanca bağlı) tek bir ümmet yapardı. Fakat Rabbinin merhamet ettikleri müstesna, onlar ihtilafa devam edeceklerdir. Zaten onları bunun için yarattı. Rabbinin, "Andolsun ki cehennemi hem cinlerden, hem insanlardan (suçlularla) dolduracağım" sözü kesinleşti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem rabbın dileseydi elbet bütün o nası bir tek ümmet yapardı, halbuki ıhtilaf edip duracaklardır
Süleyman Ateş
Rabbin dileseydi, insanları bir tek ümmet yapardı. Ama ihtilaf edip durmaktadırlar.
Gültekin Onan
Eğer rabbin dileseydi, insanları elbette tek bir ümmet kılardı. Oysa, onlar anlaşmazlığı sürdürmektedir.
Hasan Basri Çantay
Eğer Rabbin dileseydi bütün insanları muhakkak ki bir tek ümmet yapardı. Onlar ihtilaf edici bir halde (işte böylece) devam edib gideceklerdir.
İbni Kesir
Rabbın dileseydi; bütün insanları tek bir ümmet yapardı. Onlar ise hala ayrılıktadırlar.
Şaban Piriş
Eğer Rabbin dileseydi, insanları tek bir toplum kılardı. Fakat onlar bir türlü ihtilaftan kurtulamazlar.
Ahmed Hulusi
Eğer Rabbin dileseydi, elbette (tüm) insanları ümmet-i vahide (tek bir inanca sahip toplum) yapardı! Oysa karşıt görüşe dayalı inançlar sürüp gidecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbin dileseydi halkı tek bir toplum yapardı. Fakat onlar sürekli olarak (gerçeği) tartışıp duracaklar.
Erhan Aktaş
Rabb'in dileseydi[1], bütün insanları tek bir ümmet yapardı. İhtilaf edenler[2] olarak sürüp gitmezlerdi.
Progressive Muslims
And had your Lord wished, He could have made all mankind one nation, but they still would continue to disagree.
Sam Gerrans
And had thy Lord willed, He would have made mankind one community; but they will cease not to differ,
Aisha Bewley
If your Lord had wanted to, He would have made mankind into one community but they persist in their differences,
Rashad Khalifa
Had your Lord willed, all the people would have been one congregation (of believers). But they will always dispute (the truth).
Edip-Layth
Had your Lord wished, He could have made all the people one nation, but they still would continue to disagree;
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.