11. Hûd suresi, 117. ayet

Ve ma kane rabbuke li yuhlikel kura bi zulmin ve ehluha muslihun.
Monoteist Meali
Yoksa senin Rabb'in, o memleketleri, halkı düzelticiler oldukları halde, haksızlıkla yok edecek değildi!
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma ve -
2 kane değildi كون
3 rabbuke Rabbin ربب
4 liyuhlike helak edecek هلك
5 l-kura o beldeleri قري
6 bizulmin zulümle ظلم
7 veehluha ahalisi (iken) اهل
8 muslihune ıslah edici صلح
Bayraktar Bayraklı
Halkı ıslah edici olduğu halde Rabbin haksız yere memleketleri helak etmez.
Mehmet Okuyan
Halkı ıslah ediciler olduğu hâlde, Rabbin haksızlıkla şehirleri (halkları) helak etmez.[1]
Edip Yüksel
Halkı erdemli davrandığı sürece, Efendin kentleri yok edecek değildir.
Süleymaniye Vakfı
Doğru düzgün davranan bir halkı varken, Rabbin haksızlık edip o kentleri helak edecek değildir[1].
Ali Rıza Safa
Senin Efendin, halkı erdemli olan kentleri, haksız yere yıkıma uğratmaz.
Mustafa İslamoğlu
Değilse, senin Rabbin halkı (birbirlerine karşı) doğru dürüst davrandığı sürece, (sadece) sapık inançları yüzünden uygarlıkları helak etmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helak edecek değildi ya!
Ali Bulaç
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbin ahalisi iyi gidişatlı olan o memleketleri haksızlık yapacak helak edecek değildi ya!
Muhammed Esed
Yoksa, senin Rabbin, halkı (birbirlerine karşı) dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu (sırf) (çarpık inançları) yüzünden asla helak etmez.
Diyanet İşleri
Rabbin, halkları salih ve ıslah edici kimseler iken memleketleri zulmederek helak etmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbın da o memleketleri ahalisi muslihler iken zulmile helak edecek değildi ya
Süleyman Ateş
Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulüm ile helak edecek değildi.
Gültekin Onan
Ahalisi (ehli) ıslah eden kimseler iken, senin rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Hasan Basri Çantay
Senin Rabbin — ehalisi (hem nefislerini, hem yekdiğerini) ıslaahedib dururken de — O memleketleri (sırf) şirk yüzünden helak edecek değildi ya.
İbni Kesir
Kasabaların halkı ıslah edilip dururken Rabbın haksız yere onları helak etmez.
Şaban Piriş
Rabbin, halkı dürüst olan ülkeleri haksız yere helak edecek değildir.
Ahmed Hulusi
Senin Rabbin, salih (dürüst) insanların yaşadıkları bölgeleri, haksız olarak helak edecek değildir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Halkı erdemli davrandığı sürece, Rabbin kentleri yok edecek değildir.
Erhan Aktaş
Yoksa senin Rabb'in, o memleketleri, halkı düzelticiler oldukları halde, haksızlıkla yok edecek değildi!
Progressive Muslims
And your Lord would not destroy the towns wrongfully, while its people were good doers.
Sam Gerrans
And never would thy Lord destroy the cities in injustice, when their people were those who do right.
Aisha Bewley
Your Lord would never have destroyed the cities wrongfully as long as their inhabitants were putting things right.
Rashad Khalifa
Your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are righteous.
Edip-Layth
Your Lord would not destroy the towns wrongfully, while its people were good doers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.