11. Hûd suresi, 115. ayet

Vasbir fe innallahe la yudiu ecrel muhsinin.
Monoteist Meali
Sabret! Kuşkusuz Allah, iyilerin iyiliklerini asla karşılıksız bırakmaz.
# Kelime Anlam Kök
1 vesbir ve sabret صبر
2 feinne şüphesiz -
3 llahe Allah -
4 la -
5 yudiu zayi etmez ضيع
6 ecra ecirlerini اجر
7 l-muhsinine iyilik yapanların حسن
Bayraktar Bayraklı
Sabırlı ol! çünkü Allah, güzel iş yapanların ödülünü zayi etmez.
Mehmet Okuyan
Sabırlı ol! Şüphesiz ki Allah güzel davrananların ödülünü ziyan etmez.
Edip Yüksel
Sabret, çünkü ALLAH, iyilik yapanların ödülünü savsamaz.
Süleymaniye Vakfı
Sen sabırlı ol /duruşunu bozma! Allah güzel davrananların ödülünü zayi etmez.
Ali Rıza Safa
Ve dirençli ol. Kuşkusuz, Allah, iyilik yapanları ödülsüz bırakmaz.
Mustafa İslamoğlu
Ve diren: unutma ki Allah iyilerin hak ettiği karşılığı azla zayi etmez!
Yaşar Nuri Öztürk
Sabret! Allah, güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez.
Ali Bulaç
Ve sabret. Gerçekten Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve sabret, çünkü Allah iyi davrananların mükafatını ziyan etmez.
Muhammed Esed
Ve sabret, sonuna kadar dayan: çünkü Allah iyilik yapanların hak ettiği karşılığı hiçbir şekilde zayi etmez!
Diyanet İşleri
Sabret! Çünkü, Allah iyilik edenlerin mükafatını zayi etmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve sabr et zira Allah muhsinlerin ecrini zayi' etmez
Süleyman Ateş
Sabret, çünkü Allah güzel davrananların ecrini zayi etmez.
Gültekin Onan
Ve sabret. Gerçekten Tanrı, iyilik yapanların ecrini kaybetmez.
Hasan Basri Çantay
Sabr-u sebat et. Zira Allah iyi hareket edenlerin mükafatını zaayi etmez.
İbni Kesir
Sabret, çünkü Allah ihsan edenlerin ücretini zayi etmez.
Şaban Piriş
Sabret, Allah iyilerin ecrini zayi etmez.
Ahmed Hulusi
Sabret. . . Muhakkak ki Allah ihsan sahiplerinin mükafatını zayi etmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sabret, çünkü ALLAH, iyilik yapanların ödülünü savsamaz.
Erhan Aktaş
Sabret! Kuşkusuz Allah, iyilerin iyiliklerini asla karşılıksız bırakmaz.
Progressive Muslims
And be patient, for God does not waste the reward of the good doers.
Sam Gerrans
And be thou patient, for God causes not to be lost the reward of the doers of good.
Aisha Bewley
And be steadfast. Allah does not let the wage of good-doers go to waste.
Rashad Khalifa
You shall steadfastly persevere, for GOD never fails to recompense the righteous.
Edip-Layth
Be patient, for God does not waste the reward of the good doers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.