Monoteist Meali
"Ben, sizin kulluk ettiğinize asla kulluk edecek değilim."
وَلَآ
أَنَا۠
عَابِدٌۭ
مَّا
عَبَدتُّمْ
Ve la ene abidun ma abedtum.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- De ki: Ey kafirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Mehmet Okuyan
(Zaten) ben sizin tapmış olduklarınıza tapmıyordum.[1]
Edip Yüksel
"Ben asla sizin hizmet ettiğinize hizmet edecek değilim."
Süleymaniye Vakfı
Ben, sizin kulluk ettiklerinize kulluk edecek biri değilim![1]
Ali Rıza Safa
"Ben hizmet edecek değilim; sizin hizmet ettiklerinize!"
Mustafa İslamoğlu
Zaten ben asla kulluk etmedim sizin geçmişte kul olduklarınıza,
Yaşar Nuri Öztürk
Kul değilim sizin taptığınıza,
Ali Bulaç
"Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza.
Muhammed Esed
Ve ben tapmayacağım (asla) sizin tapıp durduğunuza,
Diyanet İşleri
"Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk edecek değilim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza
Süleyman Ateş
Ben asla sizin yapmakta olduğunuz ibadeti yapıcı değilim.
Gültekin Onan
Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
Hasan Basri Çantay
"Ben (zaten) sizin tapdıklarınıza (hiçbir zaman) tapmış değilim".
İbni Kesir
Ben de sizin taptıklarınıza, tapacak değilim.
Şaban Piriş
Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk edecek değilim.
Ahmed Hulusi
"Sizin tapındıklarınıza ben abid (ibadet eden kul) değilim. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ben asla sizin taptığınıza tapacak değilim.'
Erhan Aktaş
"Ben, sizin kulluk ettiğinize asla kulluk edecek değilim."
Progressive Muslims
"Nor will I serve what you serve, "
Sam Gerrans
“Nor am I serving what you have served,
Aisha Bewley
Nor will I worship what you worship
Rashad Khalifa
"Nor will I ever worship what you worship.
Edip-Layth
"Nor will I serve what you serve,"
Monoteist Meali
"Ben, sizin kulluk ettiğinize asla kulluk edecek değilim."
Bayraktar Bayraklı
- De ki: Ey kafirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Mehmet Okuyan
(Zaten) ben sizin tapmış olduklarınıza tapmıyordum.[1]
Edip Yüksel
"Ben asla sizin hizmet ettiğinize hizmet edecek değilim."
Süleymaniye Vakfı
Ben, sizin kulluk ettiklerinize kulluk edecek biri değilim![1]
Ali Rıza Safa
"Ben hizmet edecek değilim; sizin hizmet ettiklerinize!"
Mustafa İslamoğlu
Zaten ben asla kulluk etmedim sizin geçmişte kul olduklarınıza,
Yaşar Nuri Öztürk
Kul değilim sizin taptığınıza,
Ali Bulaç
"Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza.
Muhammed Esed
Ve ben tapmayacağım (asla) sizin tapıp durduğunuza,
Diyanet İşleri
"Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk edecek değilim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza
Süleyman Ateş
Ben asla sizin yapmakta olduğunuz ibadeti yapıcı değilim.
Gültekin Onan
Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
Hasan Basri Çantay
"Ben (zaten) sizin tapdıklarınıza (hiçbir zaman) tapmış değilim".
İbni Kesir
Ben de sizin taptıklarınıza, tapacak değilim.
Şaban Piriş
Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk edecek değilim.
Ahmed Hulusi
"Sizin tapındıklarınıza ben abid (ibadet eden kul) değilim. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ben asla sizin taptığınıza tapacak değilim.'
Erhan Aktaş
"Ben, sizin kulluk ettiğinize asla kulluk edecek değilim."
Progressive Muslims
"Nor will I serve what you serve, "
Sam Gerrans
“Nor am I serving what you have served,
Aisha Bewley
Nor will I worship what you worship
Rashad Khalifa
"Nor will I ever worship what you worship.
Edip-Layth
"Nor will I serve what you serve,"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.