Monoteist Meali
İşte o, yetimi itip kakar.
فَذَٰلِكَ
ٱلَّذِى
يَدُعُّ
ٱلْيَتِيمَ
Fe zalikellezi yedu'ul yetim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İşte o, yetimi itip kakar.
Mehmet Okuyan
İşte o, yetimi itip kakandır.
Edip Yüksel
İşte, öksüze kötü davranan odur.
Süleymaniye Vakfı
İşte o; yetimi itip kakan,[1]
Ali Rıza Safa
Yetimi örseleyen, işte böylesidir.
Mustafa İslamoğlu
İşte böyle biridir yetimi itip kakan,
Yaşar Nuri Öztürk
İşte odur yetimi itip kakan;
Ali Bulaç
İşte yetimi itip kakan,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte yetimi itip kakan odur!
Muhammed Esed
İşte böyle biridir, yetimi itip kakan,
Diyanet İşleri
(2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O dur ki işte iter yetimi
Süleyman Ateş
İşte o, öksüzü iter, kakar;
Gültekin Onan
İşte yetimi itip kakan.
Hasan Basri Çantay
İşte yetimi unf-ü şiddetle iten,
İbni Kesir
İşte o'dur yetimi şiddetle iten,
Şaban Piriş
Yetimi itip kakan işte odur.
Ahmed Hulusi
İşte o, yetimi azarlayıp iter - kakar,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İşte, öksüze kötü davranan odur.
Erhan Aktaş
İşte o, yetimi itip kakar.
Progressive Muslims
It is the one who mistreats the orphans.
Sam Gerrans
That is he who repels the fatherless
Aisha Bewley
He is the one who harshly rebuffs the orphan
Rashad Khalifa
That is the one who mistreats the orphans.
Edip-Layth
It is the one who mistreats the orphan.
Monoteist Meali
İşte o, yetimi itip kakar.
Bayraktar Bayraklı
İşte o, yetimi itip kakar.
Mehmet Okuyan
İşte o, yetimi itip kakandır.
Edip Yüksel
İşte, öksüze kötü davranan odur.
Süleymaniye Vakfı
İşte o; yetimi itip kakan,[1]
Ali Rıza Safa
Yetimi örseleyen, işte böylesidir.
Mustafa İslamoğlu
İşte böyle biridir yetimi itip kakan,
Yaşar Nuri Öztürk
İşte odur yetimi itip kakan;
Ali Bulaç
İşte yetimi itip kakan,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte yetimi itip kakan odur!
Muhammed Esed
İşte böyle biridir, yetimi itip kakan,
Diyanet İşleri
(2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O dur ki işte iter yetimi
Süleyman Ateş
İşte o, öksüzü iter, kakar;
Gültekin Onan
İşte yetimi itip kakan.
Hasan Basri Çantay
İşte yetimi unf-ü şiddetle iten,
İbni Kesir
İşte o'dur yetimi şiddetle iten,
Şaban Piriş
Yetimi itip kakan işte odur.
Ahmed Hulusi
İşte o, yetimi azarlayıp iter - kakar,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İşte, öksüze kötü davranan odur.
Erhan Aktaş
İşte o, yetimi itip kakar.
Progressive Muslims
It is the one who mistreats the orphans.
Sam Gerrans
That is he who repels the fatherless
Aisha Bewley
He is the one who harshly rebuffs the orphan
Rashad Khalifa
That is the one who mistreats the orphans.
Edip-Layth
It is the one who mistreats the orphan.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.