Monoteist Meali
O ki malı toplayıp, onun hesabını yapıp durur.
Ellezi cemea malen ve addedeh.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedi yaşatacağını sanır.
Mehmet Okuyan
O ki mal biriktirir ve onu sayar durur.
Edip Yüksel
Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.
Süleymaniye Vakfı
mal biriktiren ve onu sayıp duran,[1]
Ali Rıza Safa
Mal biriktirir ve onu durmadan sayar.
Mustafa İslamoğlu
İşte, malı yığan ve onu birikim sayan bu tiptir;
Yaşar Nuri Öztürk
O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı,
Ali Bulaç
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve bir mal toplayıp hep onu sayana!
Muhammed Esed
(Vay haline o kişinin) ki, serveti biriktirir ve onu bir kalkan sayar,
Diyanet İşleri
(1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay haline!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona ki bir mal toplamış ve onu saymaktadır
Süleyman Ateş
O ki mal yığdı, onu saydı durdu.
Gültekin Onan
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Hasan Basri Çantay
Ki o, malı yığıb onu tekrar tekrar sayandır.
İbni Kesir
Ki o, mal toplayıp onu sayar.
Şaban Piriş
Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan ..
Ahmed Hulusi
O ki, varlık topladı ve onu tekrar tekrar saydı (her gün banka hesabına bakıp ne kadar param varmış, kontrol etti. A. H. )!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.
Erhan Aktaş
O ki malı toplayıp, onun hesabını yapıp durur.
Progressive Muslims
Who gathered his wealth and counted it.
Sam Gerrans
Who accumulated wealth and counted it
Aisha Bewley
who has amassed wealth and hoarded it!
Rashad Khalifa
He hoards money and counts it.
Edip-Layth
Who gathered his wealth and counted it.
Monoteist Meali
O ki malı toplayıp, onun hesabını yapıp durur.
Bayraktar Bayraklı
- Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedi yaşatacağını sanır.
Mehmet Okuyan
O ki mal biriktirir ve onu sayar durur.
Edip Yüksel
Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.
Süleymaniye Vakfı
mal biriktiren ve onu sayıp duran,[1]
Ali Rıza Safa
Mal biriktirir ve onu durmadan sayar.
Mustafa İslamoğlu
İşte, malı yığan ve onu birikim sayan bu tiptir;
Yaşar Nuri Öztürk
O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı,
Ali Bulaç
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve bir mal toplayıp hep onu sayana!
Muhammed Esed
(Vay haline o kişinin) ki, serveti biriktirir ve onu bir kalkan sayar,
Diyanet İşleri
(1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay haline!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona ki bir mal toplamış ve onu saymaktadır
Süleyman Ateş
O ki mal yığdı, onu saydı durdu.
Gültekin Onan
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Hasan Basri Çantay
Ki o, malı yığıb onu tekrar tekrar sayandır.
İbni Kesir
Ki o, mal toplayıp onu sayar.
Şaban Piriş
Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan ..
Ahmed Hulusi
O ki, varlık topladı ve onu tekrar tekrar saydı (her gün banka hesabına bakıp ne kadar param varmış, kontrol etti. A. H. )!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.
Erhan Aktaş
O ki malı toplayıp, onun hesabını yapıp durur.
Progressive Muslims
Who gathered his wealth and counted it.
Sam Gerrans
Who accumulated wealth and counted it
Aisha Bewley
who has amassed wealth and hoarded it!
Rashad Khalifa
He hoards money and counts it.
Edip-Layth
Who gathered his wealth and counted it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.