Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedi yaşatacağını sanır.
Mehmet Okuyan
(Arkadan) çekiştiren (ve) kusur arayan herkese yazıklar olsun!
Edip Yüksel
Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.[1]
Süleymaniye Vakfı
Kışkırtıcılık yapan[1], ayıplayıp duran herkesin vay haline![2]
Ali Rıza Safa
Arkadan Çekiştirenlerin, karalayanların; vay başlarına gelene![616]
Mustafa İslamoğlu
Gizli-açık, arkadan-önden sürekli iftira atıp kara çalan, çekiştirip ayıp kusur arayan herkes kendine yazık etmiştir!
Yaşar Nuri Öztürk
Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!
Ali Bulaç
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Veyl o insanları çekiştirip kaş göz işaretleriyle alay edenlerin bütününe
Muhammed Esed
Vay haline iftira atanın ve ayıp kusur arayanın!
Diyanet İşleri
(1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay haline!
Elmalılı Hamdi Yazır
Veyl bütün "hümeze lümeze" güruhuna
Süleyman Ateş
(İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işaretler yapıp alay eden her fesad kişinin vay haline!
Gültekin Onan
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Hasan Basri Çantay
Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline!
İbni Kesir
Diliyle çekiştirip yüzünde de alay edenin vay haline.
Şaban Piriş
Bütün koğuculuk yapanların, insanları arkadan çekiştirenlerin vay haline!
Ahmed Hulusi
Vay haline tüm hümeze (arkadan dedikodu yapıp çekiştiren) ve lümeze (kınayıp tahkir eden) güruha!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.
Erhan Aktaş
Arkadan çekiştirenlerin, kaş göz hareketiyle alay edenlerin vay haline![1]
Progressive Muslims
Woe unto every backbiter, slanderer.
Sam Gerrans
Woe to every slanderer, fault-finder,
Aisha Bewley
Woe to every faultfinding backbiter
Rashad Khalifa
Woe to every backbiter, slanderer.
Edip-Layth
Woe unto every backbiter, slanderer.
Monoteist Meali
Arkadan çekiştirenlerin, kaş göz hareketiyle alay edenlerin vay haline![1]
Dipnotlar
[1] Nebi'ye ve davetine karşı küçümseyici tavır takınan, onu alaya alanların vay haline.
Bayraktar Bayraklı
- Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedi yaşatacağını sanır.
Mehmet Okuyan
(Arkadan) çekiştiren (ve) kusur arayan herkese yazıklar olsun!
Edip Yüksel
Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.[1]
Süleymaniye Vakfı
Kışkırtıcılık yapan[1], ayıplayıp duran herkesin vay haline![2]
Ali Rıza Safa
Arkadan Çekiştirenlerin, karalayanların; vay başlarına gelene![616]
Mustafa İslamoğlu
Gizli-açık, arkadan-önden sürekli iftira atıp kara çalan, çekiştirip ayıp kusur arayan herkes kendine yazık etmiştir!
Yaşar Nuri Öztürk
Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!
Ali Bulaç
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Veyl o insanları çekiştirip kaş göz işaretleriyle alay edenlerin bütününe
Muhammed Esed
Vay haline iftira atanın ve ayıp kusur arayanın!
Diyanet İşleri
(1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay haline!
Elmalılı Hamdi Yazır
Veyl bütün "hümeze lümeze" güruhuna
Süleyman Ateş
(İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işaretler yapıp alay eden her fesad kişinin vay haline!
Gültekin Onan
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Hasan Basri Çantay
Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline!
İbni Kesir
Diliyle çekiştirip yüzünde de alay edenin vay haline.
Şaban Piriş
Bütün koğuculuk yapanların, insanları arkadan çekiştirenlerin vay haline!
Ahmed Hulusi
Vay haline tüm hümeze (arkadan dedikodu yapıp çekiştiren) ve lümeze (kınayıp tahkir eden) güruha!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.
Erhan Aktaş
Arkadan çekiştirenlerin, kaş göz hareketiyle alay edenlerin vay haline![1]
Progressive Muslims
Woe unto every backbiter, slanderer.
Sam Gerrans
Woe to every slanderer, fault-finder,
Aisha Bewley
Woe to every faultfinding backbiter
Rashad Khalifa
Woe to every backbiter, slanderer.
Edip-Layth
Woe unto every backbiter, slanderer.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.