10. Yûnus suresi, 91. ayet

Al'ane ve kad asayte kablu ve kunte minel mufsidin.
Monoteist Meali
"Şimdi mi! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun."
# Kelime Anlam Kök
1 al'ane şimdi mi? -
2 ve kad oysa -
3 asayte isyan etmiştin عصي
4 kablu daha önce قبل
5 ve kunte ve olmuştun كون
6 mine -dan -
7 l-mufsidine bozguncular- فسد
Bayraktar Bayraklı
Allah şöyle buyurdu: "Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."
Mehmet Okuyan
(Ona şöyle denmişti): "Şimdi mi (iman ettin)![1] (Oysa) daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun."
Edip Yüksel
"Çok geç! Daha önce başkaldırmış ve bozgunculardan olmuştun."
Süleymaniye Vakfı
(Allah şöyle dedi:) "Şimdi mi? Halbuki az öncesine kadar isyan içindeydin, bozguncunun biri idin[1]."
Ali Rıza Safa
"Şimdi mi? Oysa daha önce karşı gelmiş ve bozgunculuk yapmıştın!"
Mustafa İslamoğlu
"Ne yani, ancak şimdi mi (aklın başına geldi)? Oysa ki sen daha önce isyanda ısrarcıydın ve bozgunculuğu iş edinmiş biriydin."
Yaşar Nuri Öztürk
"Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."
Ali Bulaç
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Ha! Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.
Muhammed Esed
(Ona): "Ancak şimdi mi?" denildi, "Oysa, bu güne kadar (Bize) hep başkaldırmış ve bozguncular arasında yer almıştın!"
Diyanet İşleri
Şimdi mi?! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya... şimdi ha? Halbuki bundan evvel ısyan etmiştin, müfsidlerden idin
Süleyman Ateş
"Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun?" (denildi).
Gültekin Onan
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Hasan Basri Çantay
Şimdi mi (iman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, daima fesadcılardan olmuşdun.
İbni Kesir
Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.
Şaban Piriş
-Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!
Ahmed Hulusi
"ŞİMDİ mi? Daha önce gerçekten isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Çok geç! Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.'
Erhan Aktaş
"Şimdi mi! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun."
Progressive Muslims
Now you say this, while before you disobeyed and were of the corrupters!
Sam Gerrans
“Now? And thou opposedst before, and wast of the workers of corruption?
Aisha Bewley
‘What, now! When previously you rebelled and were one of the corrupters?
Rashad Khalifa
"Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor.,
Edip-Layth
Right now? But before you disobeyed and were of the corrupters!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.