Monoteist Meali
İman edip, salihatı yapanlara[1] gelince, imanlarından dolayı Rabb'leri onları doğru yola iletir ve içlerinden ırmaklar akan Na'im Cennetlerine koyar.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 10:4. ayetin 2. dipnotu.
[2]
Nimet Cennetleri.
إِنَّ
ٱلَّذِينَ
ءَامَنُوا۟
وَعَمِلُوا۟
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
يَهْدِيهِمْ
رَبُّهُم
بِإِيمَـٰنِهِمْ ۖ
تَجْرِى
مِن
تَحْتِهِمُ
ٱلْأَنْهَـٰرُ
فِى
جَنَّـٰتِ
ٱلنَّعِيمِ
İnnellezine amenu ve amilus salihati yehdihim rabbuhum bi imanihim, tecri min tahtihimul enharu fi cennatin naim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | ellezine | kimseleri | - |
| 3 | amenu | iman eden(leri) | امن |
| 4 | ve amilu | ve ameller işleyen(leri) | عمل |
| 5 | s-salihati | salih | صلح |
| 6 | yehdihim | doğru yola iletir | هدي |
| 7 | rabbuhum | Rableri | ربب |
| 8 | biimanihim | imanları dolayısıyla | امن |
| 9 | tecri | akar | جري |
| 10 | min | - | |
| 11 | tehtihimu | onların altlarından | تحت |
| 12 | l-enharu | ırmaklar | نحر |
| 13 | fi | - | |
| 14 | cennati | cennetlerinde | جنن |
| 15 | n-neiymi | naim | نعم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnanıp yararlı işler yapanlara gelince, imanları sebebiyle Rableri, onları içinden ırmaklar akan nimet dolu cennetlerine iletir.
Mehmet Okuyan
İman edip iyi işler yapanlara gelince, Rableri onları imanları sebebiyle doğru yola ulaştırır. Nimetlerle dolu cennetlerde altlarından ırmaklar akar.[1]
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli işler yapanlara gelince, Efendi'leri gerçeği onaylamalarından dolayı onları doğruya iletir. Nimet bahçelerinde ayaklarının altından ırmaklar akar.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanları, inanıp güvenmelerinden / imanlarından ötürü, Rableri doğruya yöneltecektir. Nimet dolu cennetler içinde alt taraflarından ırmaklar akacaktır.[1]
Ali Rıza Safa
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlara gelince; Efendileri, inançlarından dolayı, altlarından ırmaklar akan nimet cennetlerine onları eriştirecektir.
Mustafa İslamoğlu
Ne var ki iman eden ve imana layık davranışta bulunanlara gelince: Rableri onları imanları sayesinde, ayaklarının altından nehirler çağlayan, nimetlerle dolu Cennetlere ulaşan yola yöneltecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik amel sergileyenlere gelince, Rableri onları imanlarıyla doğruya ve güzele iletir. Nimetlerle dolu cennetlerde onların altlarından ırmaklar akacaktır.
Ali Bulaç
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar da, Rableri onları imanları dolayısıyla altından ırmaklar akan, nimetlerle donatılmış cennetlere yöneltip iletir (hidayet eder).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama iman edip güzel ameller işleyen kimseleri, imanları sebebiyle, Rableri hidayete erdirir. Naim cennetleri içinde altlarından ırmaklar akar.
Muhammed Esed
(Ama), doğrusu, imana erişip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, Rableri imanlarından dolayı onları doğru yola eriştirmektedir. (Ahirette) nimetlerle dolu hasbahçelerde onların ayakları altında dereler, ırmaklar çağıldayacaktır;
Diyanet İşleri
(Fakat) iman edip salih ameller işleyenlere gelince, Rableri onları imanları sebebiyle, hidayete erdirir. Nimetlerle dolu cennetlerde altlarından ırmaklar akar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma iyman edib güzel güzel ameller yapan kimseler, onların rabbı kendilerini iymanları sebebiyle hidayetine irdirir, naim Cennetlerinde altlarından ırmaklar akar
Süleyman Ateş
İnanıp iyi işler yapanlara gelince imanlarından dolayı Rableri, onları altlarından ırmaklar akan ni'met cennetlerine iletir.
Gültekin Onan
İnananlar ve salih amellerde bulunanlar da, rableri onları inançları dolayısıyla altından ırmaklar akan, nimetlerle donatılmış cennetlere yöneltip iletir (hidayet eder).
Hasan Basri Çantay
(Fakat) iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Onların Rabbi, imanları sebebiyle, kendilerini altlarından ırmaklar akan o ni'met dolu cennetlerdeki (seadetlere) erdirir.
İbni Kesir
Muhakkak ki iman edip salih amellerde bulunanları; Rabbları imanlarına karşılık doğru yola eriştirir. Na'im cennetlerinde altlarından ırmaklar akar.
Şaban Piriş
İman edip, doğruları yapanları Rab'leri inanmaları sebebiyle altından ırmakların aktığı nimet cennetlerine eriştirir.
Ahmed Hulusi
İman edip imanın gereği fiiller ortaya koyanlara gelince; Rableri onlara imanlarının sonucu olan hakikati yaşatır. . . Naim cennetlerinde, onların altlarından nehirler akar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnanıp erdemli işler yapanlara gelince, Rab'leri inançlarından dolayı onları doğruya iletir. Nimet cennetlerinde ayaklarının altından ırmaklar akar.
Erhan Aktaş
İman edip, salihatı yapanlara[1] gelince, imanlarından dolayı Rabb'leri onları doğru yola iletir ve içlerinden ırmaklar akan Na'im Cennetlerine koyar.
Progressive Muslims
Those who believe and do good work, their Lord will guide them by their faith. Rivers will flow beneath them in the gardens of Paradise.
Sam Gerrans
Those who heed warning and do righteous deeds: their Lord will guide them by their faith; there will flow beneath them rivers in the Gardens of Bliss.
Aisha Bewley
But as for those who have iman and do right actions, their Lord will guide them by their iman. Rivers will flow under them in Gardens of Delight.
Rashad Khalifa
As for those who believe and lead a righteous life, their Lord guides them, by virtue of their belief. Rivers will flow beneath them in the gardens of bliss.
Edip-Layth
Those who acknowledge and promote reforms, their Lord will guide them by their acknowledgment. Rivers will flow beneath them in the gardens of paradise.
Monoteist Meali
İman edip, salihatı yapanlara[1] gelince, imanlarından dolayı Rabb'leri onları doğru yola iletir ve içlerinden ırmaklar akan Na'im Cennetlerine koyar.
Dipnotlar
[1] Bkz. 10:4. ayetin 2. dipnotu.
[2] Nimet Cennetleri.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | ellezine | kimseleri | - |
| 3 | amenu | iman eden(leri) | امن |
| 4 | ve amilu | ve ameller işleyen(leri) | عمل |
| 5 | s-salihati | salih | صلح |
| 6 | yehdihim | doğru yola iletir | هدي |
| 7 | rabbuhum | Rableri | ربب |
| 8 | biimanihim | imanları dolayısıyla | امن |
| 9 | tecri | akar | جري |
| 10 | min | - | |
| 11 | tehtihimu | onların altlarından | تحت |
| 12 | l-enharu | ırmaklar | نحر |
| 13 | fi | - | |
| 14 | cennati | cennetlerinde | جنن |
| 15 | n-neiymi | naim | نعم |
Bayraktar Bayraklı
İnanıp yararlı işler yapanlara gelince, imanları sebebiyle Rableri, onları içinden ırmaklar akan nimet dolu cennetlerine iletir.
Mehmet Okuyan
İman edip iyi işler yapanlara gelince, Rableri onları imanları sebebiyle doğru yola ulaştırır. Nimetlerle dolu cennetlerde altlarından ırmaklar akar.[1]
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli işler yapanlara gelince, Efendi'leri gerçeği onaylamalarından dolayı onları doğruya iletir. Nimet bahçelerinde ayaklarının altından ırmaklar akar.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanları, inanıp güvenmelerinden / imanlarından ötürü, Rableri doğruya yöneltecektir. Nimet dolu cennetler içinde alt taraflarından ırmaklar akacaktır.[1]
Ali Rıza Safa
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlara gelince; Efendileri, inançlarından dolayı, altlarından ırmaklar akan nimet cennetlerine onları eriştirecektir.
Mustafa İslamoğlu
Ne var ki iman eden ve imana layık davranışta bulunanlara gelince: Rableri onları imanları sayesinde, ayaklarının altından nehirler çağlayan, nimetlerle dolu Cennetlere ulaşan yola yöneltecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik amel sergileyenlere gelince, Rableri onları imanlarıyla doğruya ve güzele iletir. Nimetlerle dolu cennetlerde onların altlarından ırmaklar akacaktır.
Ali Bulaç
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar da, Rableri onları imanları dolayısıyla altından ırmaklar akan, nimetlerle donatılmış cennetlere yöneltip iletir (hidayet eder).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama iman edip güzel ameller işleyen kimseleri, imanları sebebiyle, Rableri hidayete erdirir. Naim cennetleri içinde altlarından ırmaklar akar.
Muhammed Esed
(Ama), doğrusu, imana erişip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, Rableri imanlarından dolayı onları doğru yola eriştirmektedir. (Ahirette) nimetlerle dolu hasbahçelerde onların ayakları altında dereler, ırmaklar çağıldayacaktır;
Diyanet İşleri
(Fakat) iman edip salih ameller işleyenlere gelince, Rableri onları imanları sebebiyle, hidayete erdirir. Nimetlerle dolu cennetlerde altlarından ırmaklar akar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma iyman edib güzel güzel ameller yapan kimseler, onların rabbı kendilerini iymanları sebebiyle hidayetine irdirir, naim Cennetlerinde altlarından ırmaklar akar
Süleyman Ateş
İnanıp iyi işler yapanlara gelince imanlarından dolayı Rableri, onları altlarından ırmaklar akan ni'met cennetlerine iletir.
Gültekin Onan
İnananlar ve salih amellerde bulunanlar da, rableri onları inançları dolayısıyla altından ırmaklar akan, nimetlerle donatılmış cennetlere yöneltip iletir (hidayet eder).
Hasan Basri Çantay
(Fakat) iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Onların Rabbi, imanları sebebiyle, kendilerini altlarından ırmaklar akan o ni'met dolu cennetlerdeki (seadetlere) erdirir.
İbni Kesir
Muhakkak ki iman edip salih amellerde bulunanları; Rabbları imanlarına karşılık doğru yola eriştirir. Na'im cennetlerinde altlarından ırmaklar akar.
Şaban Piriş
İman edip, doğruları yapanları Rab'leri inanmaları sebebiyle altından ırmakların aktığı nimet cennetlerine eriştirir.
Ahmed Hulusi
İman edip imanın gereği fiiller ortaya koyanlara gelince; Rableri onlara imanlarının sonucu olan hakikati yaşatır. . . Naim cennetlerinde, onların altlarından nehirler akar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnanıp erdemli işler yapanlara gelince, Rab'leri inançlarından dolayı onları doğruya iletir. Nimet cennetlerinde ayaklarının altından ırmaklar akar.
Erhan Aktaş
İman edip, salihatı yapanlara[1] gelince, imanlarından dolayı Rabb'leri onları doğru yola iletir ve içlerinden ırmaklar akan Na'im Cennetlerine koyar.
Progressive Muslims
Those who believe and do good work, their Lord will guide them by their faith. Rivers will flow beneath them in the gardens of Paradise.
Sam Gerrans
Those who heed warning and do righteous deeds: their Lord will guide them by their faith; there will flow beneath them rivers in the Gardens of Bliss.
Aisha Bewley
But as for those who have iman and do right actions, their Lord will guide them by their iman. Rivers will flow under them in Gardens of Delight.
Rashad Khalifa
As for those who believe and lead a righteous life, their Lord guides them, by virtue of their belief. Rivers will flow beneath them in the gardens of bliss.
Edip-Layth
Those who acknowledge and promote reforms, their Lord will guide them by their acknowledgment. Rivers will flow beneath them in the gardens of paradise.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.