Monoteist Meali
İşte onların, yaptıklarına karşılık olarak, varacakları yer ateştir.
Ulaike me'vahumun naru bima kanu yeksibun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İşte onların, kazanmış oldukları günahlar yüzünden varacakları yer ateştir.
Mehmet Okuyan
İşte kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden onların barınağı ateştir!
Edip Yüksel
İşte onların yeri, kazandıklarından ötürü ateştir.
Süleymaniye Vakfı
Yaptıklarına karşılık onların varıp kalacakları yer ateştir.
Ali Rıza Safa
İşte, kazandıklarına karşılık, varacakları yer ateştir.
Mustafa İslamoğlu
işleye geldikleri bütün bu şeylerden dolayı onların son durağı ateştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kazandıkları şeyler yüzünden varış yerleri ateş olacakların ta kendileridir.
Ali Bulaç
İşte bunların, kazandıkları dolayısıyla barınma yerleri ateştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bunların, kazandıklarının karşılığı olarak varacakları yer ateştir!
Muhammed Esed
yapageldikleri (bütün o kötülüklerden) ötürü onların varacağı yer ateştir.
Diyanet İşleri
(7-8) Şüphesiz bize kavuşacağını ummayan ve dünya hayatına razı olup onunla yetinerek tatmin olan kimseler ile ayetlerimizden gafil olanlar var ya; işte onların kazanmakta oldukları günahlar yüzünden, varacakları yer ateştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bunların kesibleri sebebile varacakları yer, ateştir
Süleyman Ateş
İşte kazandıkları işlerden ötürü onların varacakları yer, ateştir!
Gültekin Onan
İşte bunların, kazandıkları dolayısıyla barınma yerleri ateştir.
Hasan Basri Çantay
(7-8) (Öldükden sonra dirilib) bize kavuşacağını ummayan, (ahirete inanmayarak sadece) dünya hayaatına raazi olan ve onunla sükun (ve istirahat) e dalan kimselerle (varlığımıza, birliğimize ve kemal-i kudretimize delalet eden) bunca ayetlerimizden gaafil olanlar (yok mu?) işte onların, irtikab etmekde oldukları (şirk ve ma'siyetler) yüzünden varacakları yer, ateşdir.
İbni Kesir
İşte kazanır olduklarından dolayı onların varacakları yer, cehennemdir.
Şaban Piriş
İşte onlar, kazandıklarının karşılığı olarak ateş onların varacağı yerdir.
Ahmed Hulusi
İşte onlar kendilerinden açığa çıkanın sonucu olarak yanarak yaşayacaklardır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İşte onların yeri, kazandıklarından ötürü ateştir.
Erhan Aktaş
İşte onların, yaptıklarına karşılık olarak, varacakları yer ateştir.
Progressive Muslims
To these will be the destiny of the Fire for what they earned.
Sam Gerrans
Those: their shelter is Hell for what they earned.
Aisha Bewley
their shelter will be the Fire because of what they earned.
Rashad Khalifa
these have incurred Hell as their ultimate abode, as a consequence of their own works.
Edip-Layth
To these will be the destiny of the fire for what they earned.
Monoteist Meali
İşte onların, yaptıklarına karşılık olarak, varacakları yer ateştir.
Bayraktar Bayraklı
İşte onların, kazanmış oldukları günahlar yüzünden varacakları yer ateştir.
Mehmet Okuyan
İşte kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden onların barınağı ateştir!
Edip Yüksel
İşte onların yeri, kazandıklarından ötürü ateştir.
Süleymaniye Vakfı
Yaptıklarına karşılık onların varıp kalacakları yer ateştir.
Ali Rıza Safa
İşte, kazandıklarına karşılık, varacakları yer ateştir.
Mustafa İslamoğlu
işleye geldikleri bütün bu şeylerden dolayı onların son durağı ateştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kazandıkları şeyler yüzünden varış yerleri ateş olacakların ta kendileridir.
Ali Bulaç
İşte bunların, kazandıkları dolayısıyla barınma yerleri ateştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bunların, kazandıklarının karşılığı olarak varacakları yer ateştir!
Muhammed Esed
yapageldikleri (bütün o kötülüklerden) ötürü onların varacağı yer ateştir.
Diyanet İşleri
(7-8) Şüphesiz bize kavuşacağını ummayan ve dünya hayatına razı olup onunla yetinerek tatmin olan kimseler ile ayetlerimizden gafil olanlar var ya; işte onların kazanmakta oldukları günahlar yüzünden, varacakları yer ateştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bunların kesibleri sebebile varacakları yer, ateştir
Süleyman Ateş
İşte kazandıkları işlerden ötürü onların varacakları yer, ateştir!
Gültekin Onan
İşte bunların, kazandıkları dolayısıyla barınma yerleri ateştir.
Hasan Basri Çantay
(7-8) (Öldükden sonra dirilib) bize kavuşacağını ummayan, (ahirete inanmayarak sadece) dünya hayaatına raazi olan ve onunla sükun (ve istirahat) e dalan kimselerle (varlığımıza, birliğimize ve kemal-i kudretimize delalet eden) bunca ayetlerimizden gaafil olanlar (yok mu?) işte onların, irtikab etmekde oldukları (şirk ve ma'siyetler) yüzünden varacakları yer, ateşdir.
İbni Kesir
İşte kazanır olduklarından dolayı onların varacakları yer, cehennemdir.
Şaban Piriş
İşte onlar, kazandıklarının karşılığı olarak ateş onların varacağı yerdir.
Ahmed Hulusi
İşte onlar kendilerinden açığa çıkanın sonucu olarak yanarak yaşayacaklardır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İşte onların yeri, kazandıklarından ötürü ateştir.
Erhan Aktaş
İşte onların, yaptıklarına karşılık olarak, varacakları yer ateştir.
Progressive Muslims
To these will be the destiny of the Fire for what they earned.
Sam Gerrans
Those: their shelter is Hell for what they earned.
Aisha Bewley
their shelter will be the Fire because of what they earned.
Rashad Khalifa
these have incurred Hell as their ultimate abode, as a consequence of their own works.
Edip-Layth
To these will be the destiny of the fire for what they earned.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.