10. Yûnus suresi, 44. ayet

İnnallahe la yazlimun nase şey'en ve lakinnen nase enfusehum yazlimun.
Monoteist Meali
Allah, insanlara haksızlık yapmaz. Ancak insanlar kendi kendilerine haksızlık yaparlar.
# Kelime Anlam Kök
1 inne şüphesiz -
2 llahe Allah -
3 la -
4 yezlimu haksızlık etmez ظلم
5 n-nase insanlara نوس
6 şey'en hiçbir شيا
7 velakinne ancak -
8 n-nase insanlar نوس
9 enfusehum kendi kendilerine نفس
10 yezlimune haksızlık ederler ظلم
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz ki Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat onlar kendilerine zulmederler.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde haksızlık etmez fakat insanlar kendilerine haksızlık ederler.[1]
Edip Yüksel
ALLAH insanlara hiç zulmetmez; ancak insanlar kendi kendilerine zulmederler.
Süleymaniye Vakfı
Allah insanlara tek bir yanlış bile yapmaz. Ama insanlar yanlışı kendilerine yaparlar[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah, insanlara haksızlık etmez. Tam tersine, insanlar, kendilerine yazık ederler.
Mustafa İslamoğlu
Şüphe yok ki Allah, insanlara hiç bir şekilde kötülük etmez; fakat insanlar kötülüğü kendi kendilerine ederler.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez. Ama insanlar öz benliklerine zulmediyorlar.
Ali Bulaç
Şüphesiz Allah, insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendi nefislerine zulmediyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhakkak Allah insanlara zerre kadar zulmetmez, ama insanlar kendilerine zulmediyorlar.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Allah (hiçbir konuda) insanlara en küçük bir haksızlık yapmaz; fakat insanların yine kendileridir kendilerine haksızlık yapan.
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat insanlar kendilerine zulmederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde Allah insanlara zerrece zulmetmez ve lakin insanlar kendilerine zulmediyorlar
Süleyman Ateş
Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendi kendilerine zulmediyorlar.
Gültekin Onan
Kuşkusuz Tanrı insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar kendi nefslerine zulmediyorlar.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki Allah insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Lakin insanlar kendi kendilerine zulmederler.
İbni Kesir
Doğrusu Allah insanlara hiç zulmetmez, ama insanlar kendilerine zulmederler.
Şaban Piriş
Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle Allah, insanlara zerrece zulmetmez! Ne var ki, insanlar kendi nefslerine zulmederler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH insanlara hiç zulmetmez; ancak insanlar kendi kendilerine zulmederler.
Erhan Aktaş
Allah, insanlara haksızlık yapmaz. Ancak insanlar kendi kendilerine haksızlık yaparlar.
Progressive Muslims
God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves.
Sam Gerrans
God wrongs not men in anything; but men wrong their souls.
Aisha Bewley
Allah does not wrong people in any way; rather it is people who wrong themselves.
Rashad Khalifa
GOD never wrongs the people; it is the people who wrong their own souls.
Edip-Layth
God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.