10. Yûnus suresi, 43. ayet

وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يُبْصِرُونَ
Ve minhum men yanzuru ileyk, e fe ente tehdil umye ve lev kanu la yubsırun.
Monoteist Meali
Onlardan sana bakanlar da var. Fakat körlere[1] sen mi doğru yolu göstereceksin? Eğer basiretli[2] değillerse!
Dipnotlar
[1] Gerçeği görmeyenlere.
[2] Basiret, doğru algılama, doğru idrak etme, gerçeği ve doğruyu görme, kavrama ve anlama yetisi; kavrayış, sezgi ve aydınlanma demektir. Basiret kelimesi, parlayan, parlaklığı ile göz kamaştıran yumuşak taş cinsi demektir. Bu ismi almasının nedeni uzaktan görülmesini sağlayan bir ışık saçmasındandır.
# Kelime Anlam Kök
1 ve minhum ve onlardan vardır -
2 men kimseler -
3 yenzuru bakan(lar) نظر
4 ileyke sana -
5 efeente sen -
6 tehdi doğru yola iletebilecek misin? هدي
7 l-umye körleri عمي
8 velev ve eğer -
9 kanu كون
10 la -
11 yubsirune görmüyorlarsa بصر
Bayraktar Bayraklı
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körleri sen mi doğru yola ileteceksin? Hele gönül gözleriyle de görmüyorlarsa!
Mehmet Okuyan
Onlardan sana bakan da vardır. Fakat (gerçeği) göremiyorlarsa körleri sen mi doğru yola ulaştıracaksın![1]
Edip Yüksel
Onlardan sana bakanlar da var; görüşü olmayan körleri sen mi doğruya ileteceksin?
Süleymaniye Vakfı
İçlerinden sana bakanlar da vardır. Ama sen (bakar) körlere yol gösterebilir misin[1]? Hele bir de basiretsizlik[2] ediyorlarsa!
Ali Rıza Safa
Onların arasında, sana bakanlar da vardır. Öyleyse görüşü olmayan körleri, sen mi doğru yola eriştireceksin?
Mustafa İslamoğlu
Yine onlar arasında sana (sanki görürmüş gibi) bakanlar var; iyi de, eğer basiretleri bağlı ise sen (böylesi) körlerin görmesini sağlayabilir misin?
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa!
Ali Bulaç
Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçlerinden sana bakanlar da var; ama basiretleri de yokken sen mi hidayet edeceksin?
Muhammed Esed
Ve yine onların aralarında sana bakıyormuş gibi yapanlar var; ama, eğer göremiyorlarsa, sen hiç körlere doğru yolu gösterebilir misin?
Diyanet İşleri
İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere, hele gerçeği görmüyorlarsa, sen mi doğru yolu göstereceksin?
Elmalılı Hamdi Yazır
İçlerinden sana bakanlar da var, fakat basıretleri de yokken körlere sen mi hidayet edeceksin?
Süleyman Ateş
İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat körleri sen mi yola götüreceksin? Hele sezgileriyle de görmüyorlarsa?
Gültekin Onan
Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın.
Hasan Basri Çantay
İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere sen mi doğru yolu göstereceksin? Hele (kalb gözlerinden de) görmez olurlarsa!.
İbni Kesir
İçlerinde sana bakanlar da vardır. Körlere sen mi yol göstereceksin? Üstelik hiç görmüyorlarsa.
Şaban Piriş
-Onlardan sana bakanlar vardır. Basiretlerini kaybetmişlerse körlere sen mi yol göstereceksin?
Ahmed Hulusi
Onlardan sana bakanlar da vardır. . . Körlere doğru yolu gösterebilir misin, basiretten yoksunlarsa?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan sana bakanlar da var; görüşü olmayan körleri sen mi doğruya ileteceksin?
Erhan Aktaş
Onlardan sana bakanlar da var. Fakat körlere[1] sen mi doğru yolu göstereceksin? Eğer basiretli[2] değillerse!
Progressive Muslims
And there are some of them who look at you; but can you guide the blind, if they do not see
Sam Gerrans
And among them is he who looks at thee — canst thou guide the blind when they do not see?
Aisha Bewley
Among them there are some who look at you. But can you guide the blind, even though they cannot see?
Rashad Khalifa
Some of them look at you, but can you guide the blind, even though they do not see?
Edip-Layth
Among them are some who look at you; but can you guide the blind, even though they will not see?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.