10. Yûnus suresi, 20. ayet

Ve yekulune lev la unzile aleyhi ayetun min rabbih, fe kul innemel gaybu lillahi fenteziru, inni meakum minel muntazirin.
Monoteist Meali
"Ona Rabb'inden bir ayet[1] indirilmeli değil mi!" diyorlar. De ki: "Gayb yalnızca Allah'a aittir. Artık bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Dipnotlar
[1] Mucize, kanıt.
# Kelime Anlam Kök
1 ve yekulune ve diyorlar قول
2 levla keşke -
3 unzile indirilse نزل
4 aleyhi ona -
5 ayetun bir mucize ايي
6 min -
7 rabbihi Rabbinden ربب
8 fekul de ki قول
9 innema ancak -
10 l-gaybu gayb غيب
11 lillahi Allah'ındır -
12 fenteziru bekleyin نظر
13 inni elbette ben de -
14 meakum sizinle birlikte -
15 mine -
16 l-muntezirine bekleyenlerdenim نظر
Bayraktar Bayraklı
"Peygambere Rabbinden bir mucize indirilmeli değil mi?" diyorlar. De ki: "Gayb ancak Allah'a aittir. Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Mehmet Okuyan
"Ona (Muhammed'e) Rabbinden bir ayet (mucize) indirilse ya!" diyorlar.[1] De ki: "Gayb (bilinemeyen her şey) yalnızca Allah'ın kontrolündedir. Bekleyin! Şüphesiz ki ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."
Edip Yüksel
"O'na Efendinden bir mucize indirilmeli değil mi" diyorlar. De ki: "Gizemler ALLAH'ın yanındadır; öyleyse bekleyin, ben de sizinle birlikte beklemekteyim."[1]
Süleymaniye Vakfı
Diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir mucize (ayet) indirilseydi ya!" De ki: "Bütün gizli bilgiler sadece Allah'tadır. Öyleyse bekleyin; sizinle birlikte ben de bekliyorum[1]."
Ali Rıza Safa
Üstelik dediler ki: "Efendisinden, Ona, bir mucize indirilmeliydi; öyle değil mi?" De ki: "Gizli gerçeklerin bilgisi, yalnızca Allah'a özgüdür. Artık, bekleyin! Aslında, sizinle birlikte ben de bekliyorum!"
Mustafa İslamoğlu
Bir de diyorlar ki: "Ona Rabbinden mucizevi bir belge gönderilmeli değil miydi?" Buna karşılık de ki: "Aşkın hakikatler yalnızca Allah'a ait bir alandır: şimdi artık bekleyin (akıbetinizi)! İyi bilin ki, ben de sizinle birlikte bekleyeceğim!"
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle derler: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Gayb, Allah'ın tekelinde. Hadi bekleyin; sizinle birlikte ben de bekleyenlerdenim."
Ali Bulaç
Bir de derler ki: "Rabbinden üzerine bir ayet (mucize) indirilse ya!.." De ki: "Gayb yalnızca Allah'ındır, siz bekleyedurun; ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de: "Ona Rabbinden bambaşka bir mucize indirilse ya!" diyorlar. Sen de de ki: "Gayb ancak Allah'a aittir! Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"
Muhammed Esed
İmdi (hakkı inkar edenler): "Ona niçin Rabbinin katından mucizevi bir alamet indirilmiyor?" deyip duruyorlar. O halde, (onlara) de ki: "İnsanoğlunun görüp algılayamayacağı şeylerin bilgisi ancak Allah'a özgüdür. Öyleyse, bekleyin (O'nun iradesi tecelli edinceye kadar:) hem, ben de sizinle bekleyeceğim!"
Diyanet İşleri
"Ona (peygambere) Rabbinden bir mucize indirilse ya!" diyorlar. De ki: "Gayb ancak Allah'ındır. Bekleyin, şüphesiz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de "ona rabbından bambaşka bir ayet indirilse ya" diyorlar, sen de de ki: gayıb ancak Allaha mahsus, intızar edin ben de sizinle beraber muntazır olanlardanım
Süleyman Ateş
"Ona Rabbinden bir mu'cize indirilmeli değil mi?" diyorlar. De ki: "Gayb Allah'ındır (görülmeyeni bilen O'dur). Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Gültekin Onan
Bir de derler ki: "Rabbinden üzerine bir ayet indirilse ya!.." De ki: "Gayb yalnızca Tanrı'nındır, siz bekleyedurun; ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim."
Hasan Basri Çantay
(Müşrikler) "Ona (peygambere) Rabbinden (Kur'andan başka) bir (azab) mu'cize (si) indirilse ya" derler. De ki "Ğayb ancak Allahındır. Bekleyin. Hakıykat, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim".
İbni Kesir
Ona Rabbından bir ayet indirlmeli değil miydi? derler. De ki: Gayb; ancak Allah'a aittir. Bekleyin, doğrusu ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.
Şaban Piriş
-Rabbinden O'na bir mucize indirilseydi ya! derler. De ki: -Gayb Allah'ındır, bekleyiniz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.
Ahmed Hulusi
"O'nun üzerine Rabbinden bir mucize inzal edilmeli değil miydi?" derler. . . De ki: "Gayb yalnızca Allah içindir! Bekleyin! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'O'na Rabbinden bir mucize indirilmeli değil mi,' diyorlar. De ki: 'Gizemler ALLAH'ın yanındadır; öyleyse bekleyin, ben de sizinle birlikte beklemekteyim.'
Erhan Aktaş
"Ona Rabb'inden bir ayet[1] indirilmeli değil mi!" diyorlar. De ki: "Gayb yalnızca Allah'a aittir. Artık bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Progressive Muslims
And they Say: "If only a sign was sent down to him from His Lord. " Say: "The future is with God, so wait, and I will wait with you."
Sam Gerrans
(And they say: “Oh, that a proof were but sent down upon him from his Lord!” Say thou: “The Unseen belongs only to God; so wait — I am with you waiting.”
Aisha Bewley
They say, ‘Why has a Sign not been sent down to him from his Lord?’ Say: ‘The Unseen belongs to Allah alone. So wait, I am waiting with you.’
Rashad Khalifa
They say, "How come no miracle came down to him from his Lord?" Say, "The future belongs to GOD; so wait, and I am waiting along with you."
Edip-Layth
They say, "If only a sign was sent down to him from His Lord." Say, "The future is with God, so wait, and I will wait with you."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.