10. Yûnus suresi, 100. ayet

Ve ma kane li nefsin en tu'mine illa bi iznillah, ve yec'alur ricse alellezine la ya'kılun.
Monoteist Meali
Allah'ın bilgisi[1] dışında hiç kimsenin iman etmesi mümkün değildir.[2] Ve aklını kullanmayanları rics3 ile karşı karşıya bırakır.
Dipnotlar
[1] Kimin iman etmeyi hak ettiğini belirlemesi.
[2] 96. ayetten 101. ayete kadar şu husus ifade edilmektedir: Zulmedenlere/Zalimlere Allah hidayet etmeyecek. Zira onlar, zulümlerinin karşılığı olarak Cehennem'e gitmeyi hak etmektedirler. Allah, yüzlerce ayette kesinlikle zalimleri bağışlamayacağını söylemektedir. Bundan şu anlaşılmaktadır ki, dünün Firavunları da bugünün zorba diktatörleri, kralları, prensleri, toplumun azgın ileri gelenleri, kan dökücü zorbaları, haksız yere cana kıyanları, az bir değer karşılığında din satıcıları da kesinlikle imana eremeyeceklerdir. Eremeyeceklerdir ki, yaptıklarına karşılık Cehennem azabını tatsınlar.
[3] Ahlaki kirlilik. Karakteristik kirlilik. Üzen, sıkıntıya sokan, rahatsız eden, acı veren, çirkin ve ahlaksızlık olan, azaba yol açan her şey.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma değildir -
2 kane mümkün كون
3 linefsin hiç kimsenin نفس
4 en -
5 tu'mine iman etmesi امن
6 illa dışında -
7 biizni izni اذن
8 llahi Allah'ın -
9 ve yec'alu O gönderir جعل
10 r-ricse iğrenç azabı رجس
11 ala üzerlerine -
12 ellezine kimselerin -
13 la -
14 yea'kilune akıl erdiremeyen(ler) عقل
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın izni olmadan hiç kimse inanamaz. O, akıllarını kullanmayanları murdar kılar.
Mehmet Okuyan
Allah'ın izni olmadan kimse inanamaz.[1] Akıllarını kullanmayanlara pislik verir (yağdırır).[2]
Edip Yüksel
Hiçbir kişi ALLAH'ın izni olmadan gerçeği onaylayamaz ve O, akıllarını kullanmayanları rezilliğe mahkûm eder.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın onayı olmadan kimse inanıp güvenmiş (mümin) sayılmaz[1]. Allah, aklını kullanmayanların üzerinde pislikler oluşturur[2].
Ali Rıza Safa
Allah'ın izni olmadıkça, hiçbir benlik inanmaz. Ve aklını kullanmayanların üzerine pislik bırakır.
Mustafa İslamoğlu
Hem Allah'ın (akıl ve irade vermek suretiyle gerçekleşen) izni olmasaydı, hiçbir insan imana eremezdi! Ve O aklını kullanmayanları pisliğe mahkun eder!
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın izni olmadıkça hiçbir benlik iman edemez. Allah, pisliği, aklını kullanmayanlar üzerine bırakır.
Ali Bulaç
Allah'ın izni olmaksızın, hiç kimse için iman etme (imkanı) yoktur. O, akıl erdiremeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın izni olmadıkça hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir. Akıllarını güzelce kullanmayanları Allah pislik içinde bırakır!
Muhammed Esed
hem de, hiç kimsenin, Allah'ın izni olmadıkça asla imana erişemeyeceği ve aklını kullanmayanlara alçaltıcı, bayağılaştırıcı (inançsız)lığı musallat edenin O olduğu (gerçeği) ortadayken?
Diyanet İşleri
Allah'ın izni olmadıkça, hiçbir kimse iman edemez. Allah, azabı akıllarını (güzelce) kullanmayanlara verir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın izni olmadıkça hiç bir nefs için iyman edebilmek yoktur ve akıllarını husni isti'mal etmiyenleri o pislik içinde bırakır
Süleyman Ateş
Allah'ın izni olmadan hiç kimse inanmaz ve (Allah) pisliği (huzursuzluğu, azabı), akıllarını kullanmayanların üzerine kor.
Gültekin Onan
Tanrı'nın izni olmaksızın hiç kimse için inanma (imkanı) yoktur. O, akletmeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar.
Hasan Basri Çantay
Allahın izni olmadan hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir. O, akılları iyi kullanmazlara murdarlık (azab) verir.
İbni Kesir
Allah'ın izni olmadan hiç kimse iman edemez. Ve o, pisliği akledemeyenlerin üzerine kılar.
Şaban Piriş
Allah'ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. O, aklını kullanmayanlara kötü bir azap verir. Ve pisliği akıllarını kullanmayanların üzerine koyar.
Ahmed Hulusi
Kendisini yaratan Allah Esma'sının bileşimi elvermedikçe, bir nefs için iman etmek mümkün değildir! (Allah) aklını değerlendirmeyenlerde (düşünsel) pislik meydana getirir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hiç bir kişi ALLAH'ın izni olmadan inanamaz ve O, akıllarını kullanmayanları rezilliğe mahkum eder.
Erhan Aktaş
Allah'ın bilgisi[1] dışında hiç kimsenin iman etmesi mümkün değildir.[2] Ve aklını kullanmayanları rics3 ile karşı karşıya bırakır.
Progressive Muslims
And it is not for a soul to believe except by God's leave. And He makes the affliction upon those who do not comprehend.
Sam Gerrans
And it is for a soul to believe only by the leave of God; and He appoints abomination for those who do not reason.
Aisha Bewley
No self can have iman except with Allah’s permission. He places a blight on those who do not use their intellect.
Rashad Khalifa
No soul can believe except in accordance with GOD's will. For He places a curse upon those who refuse to understand.*
Edip-Layth
It is not for a person to acknowledge except by God's leave. He casts the affliction upon those who do not reason.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.