1. Fâtiha suresi, 5. ayet

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
İyyake na'budu ve iyyake nestain.
Monoteist Meali
Yalnız Sana kulluk eder ve yalnız Sen'den yardım dileriz.[1]
Dipnotlar
[1] Dua; çağırmak, seslenmek, yardım istemek demektir. Dua, Allah'a istek ve ihtiyaçlarını arz ederek O'nun lütfunu desteğini, bağışlamasını ve yardımını istemektir (2:186). İnsan, dua etmeden önce kendisine düşeni yapmalıdır. Kendisine düşeni yapmadan Allah'tan bir şey istemek samimiyetsizliktir. Yine Allah'tan istenilen şeyin doğru bir şey olması gerekir: İstediği şeyi hak edip etmediğini, hakkı olup olmadığını dikkate almalıdır. Dua edenin, isteği kabul edildikten sonra, Allah'ı unutacak olması, duasının kabul edilmesine engeldir. Allah'ın yanı sıra başka bir kimseye veya şeye dua etmek şirktir (1:5).
# Kelime Anlam Kök
1 iyyake ancak sana -
2 na'budu kulluk ederiz عبد
3 ve iyyake ancak senden -
4 nesteiynu yardım isteriz عون
Bayraktar Bayraklı
Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.
Mehmet Okuyan
(Rabbimiz)! Yalnız sana kulluk ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Edip Yüksel
Ancak sana hizmet eder, ancak senden yardım dileriz.
Süleymaniye Vakfı
(Allah'ım!) Kulluğu[1] doğrudan sana yaparız. Yardımı da doğrudan senden isteriz[2].
Ali Rıza Safa
"Yalnızca Sana hizmet ederiz ve yalnızca Senden yardım dileriz!"
Mustafa İslamoğlu
(Rabbimiz!) Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım isteriz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Ali Bulaç
Biz yalnızca Sana ibadet eder ve yalnızca Sen'den yardım dileriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sade Sana ederiz kulluğu, ibadeti; sade Senden dileriz yardımı, inayeti Yarab!
Muhammed Esed
Yalnız Sana kulluk eder; ve yalnız senden yardım dileriz.
Diyanet İşleri
(Allahım!) Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sade sana ederiz kulluğu, ibadeti ve sade senden dileriz avni, inayeti yarab!
Süleyman Ateş
(Ya Rabbi) Ancak sana kulluk eder, ancak Senden yardım isteriz!
Gültekin Onan
Biz yalnızca sana ibadet eder ve yalnızca senden yardım dileriz.
Hasan Basri Çantay
Yalınız sana ibadet (kulluk) ederiz, yalınız senden yardım isteriz.
İbni Kesir
Yalnız Sana ibadet ederiz ve yalnız Senden yardım dileriz.
Şaban Piriş
Yalnız sana kulluk ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Ahmed Hulusi
Sadece sana kulluk ederiz ve bunun farkındalığı için yardımını niyaz ederiz. (El Esma ül Hüsna anlamlarını açığa çıkarmak suretiyle tüm yaratılmışlar olarak sana kulluk etmekteyiz ve bunun farkındalığına ermemiz için yardımını isteriz. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ancak sana tapar, ancak senden yardım dileriz.
Erhan Aktaş
Yalnız Sana kulluk eder ve yalnız Sen'den yardım dileriz.[1]
Progressive Muslims
You alone we serve, and You alone we seek for help.
Sam Gerrans
Thee alone do we serve, and from Thee alone do we seek help.
Aisha Bewley
You alone we worship. You alone we ask for help.
Rashad Khalifa
You alone we worship; You alone we ask for help.
Edip-Layth
You alone we serve; you alone we ask for help.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.