Monoteist Meali
Kendilerini hoş göresiniz diye, size yemin ederler. Siz, onlardan razı olsanız da bilesiniz ki Allah fasık olan toplumdan asla razı olmaz.
يَحْلِفُونَ
لَكُمْ
لِتَرْضَوْا۟
عَنْهُمْ ۖ
فَإِن
تَرْضَوْا۟
عَنْهُمْ
فَإِنَّ
ٱللَّهَ
لَا
يَرْضَىٰ
عَنِ
ٱلْقَوْمِ
ٱلْفَـٰسِقِينَ
Yahlifune lekum li terdav anhum, fe in terdav anhum fe innallahe la yerda anil kavmil fasikin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | yehlifune | yemin ediyorlar | حلف |
| 2 | lekum | size | - |
| 3 | literdev | razı olmanız için | رضو |
| 4 | anhum | kendilerinden | - |
| 5 | fein | eğer | - |
| 6 | terdev | siz razı olsanız bile | رضو |
| 7 | anhum | onlardan | - |
| 8 | feinne | şüphesiz | - |
| 9 | llahe | Allah | - |
| 10 | la | - | |
| 11 | yerda | razı olmaz | رضو |
| 12 | ani | -tan | - |
| 13 | l-kavmi | topluluk- | قوم |
| 14 | l-fasikine | yoldan çıkan | فسق |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlardan razı olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan razı olsanız bile, Allah, fasıklar topluluğundan asla razı olmaz.
Mehmet Okuyan
Onlardan memnun olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan memnun olsanız bile Allah yoldan çıkanlar topluluğundan razı olmaz.
Edip Yüksel
Kendilerinden hoşnut olasınız diye yemin ediyorlar. Onlardan hoşnut olsanız bile ALLAH yoldan çıkmış toplumlardan hoşnut olmaz.
Süleymaniye Vakfı
Kendilerinden razı olmanız için de yemin edeceklerdir. Siz razı olsanız bile Allah, yoldan çıkmış bir topluluktan razı olmaz[1].
Ali Rıza Safa
Onlardan hoşnut olmanız için yemin edecekler. Onlardan hoşnut olsanız bile, kuşkusuz, Allah, yoldan çıkmış bir toplumdan hoşnut olmaz.
Mustafa İslamoğlu
Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ediyorlar. Bilmiyorlar ki, siz kendilerinden razı olsanız dahi Allah yoldan sapmış bir topluluktan asla razı olmayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerinden hoşnut olasınız diye karşınızda yemin ediyorlar. Siz onlardan razı olsanız da Allah, yoldan sapmış bir topluluktan razı olmaz.
Ali Bulaç
Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile şüphesiz Allah, fasıklar topluluğundan hoşnut olmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler; ama siz onlardan razı olsanız bile, muhakkak Allah, fasıklar topluluğundan razı olmaz.
Muhammed Esed
Sizi hoşnut etmek için yemin edeceklerdir; ama siz onlardan hoşnut olsanız (bile) (bilin ki), Allah günahkar bir topluluktan asla hoşnut kalmayacaktır.
Diyanet İşleri
Kendilerinden razı olasınız diye, size yemin edeceklerdir. Siz onlardan razı olsanız bile, Allah o fasıklar topluluğundan asla razı olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz kendilerinden razı olasınız diye size yemin edecekler, fakat siz onlardan razı olursanız her halde Allah fasıklar güruhundan razı olmaz
Süleyman Ateş
Size yemin ediyorlar ki kendilerinden razı olasınız. Siz onlardan razı olsanız bile Allah, yoldan çıkan topluluktan razı olmaz.
Gültekin Onan
Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile şüphesiz Tanrı, fasıklar kavminden hoşnut olmaz.
Hasan Basri Çantay
Kendilerinden hoşnud olmanız için size yemin edecekler. (Fakat) eğer siz onlardan raazi olursanız şübhesiz Allah o faasıklar güruhundan raazi olmaz.
İbni Kesir
Size yemin ederler ki; kendilerinden hoşnud olasınız. Siz, onlardan hoşnud olsanız da şüphesiz ki Allah, fasıklar güruhundan hoşnud olmaz.
Şaban Piriş
Kendilerinden hoşnut olasınız diye size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile Allah fasık topluluktan hoşnut olmaz.
Ahmed Hulusi
Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler. . . Siz onlardan razı olsanız da, Allah o inancı bozuklar topluluğundan razı olmaz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerinden hoşnut olasınız diye yemin ediyorlar. Onlardan hoşnut olsanız bile ALLAH yoldan çıkmış toplumlardan hoşnud olmaz.
Erhan Aktaş
Kendilerini hoş göresiniz diye, size yemin ederler. Siz, onlardan razı olsanız da bilesiniz ki Allah fasık olan toplumdan asla razı olmaz.
Progressive Muslims
They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people.
Sam Gerrans
They swear to you so that you might be pleased with them; but though you be pleased with them, God is not pleased with the perfidious people.
Aisha Bewley
They will swear to you to make you pleased with them, but even if you are pleased with them, Allah is certainly not pleased with deviant people.
Rashad Khalifa
They swear to you, that you may pardon them. Even if you pardon them, GOD does not pardon such wicked people.
Edip-Layth
They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people.
Monoteist Meali
Kendilerini hoş göresiniz diye, size yemin ederler. Siz, onlardan razı olsanız da bilesiniz ki Allah fasık olan toplumdan asla razı olmaz.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | yehlifune | yemin ediyorlar | حلف |
| 2 | lekum | size | - |
| 3 | literdev | razı olmanız için | رضو |
| 4 | anhum | kendilerinden | - |
| 5 | fein | eğer | - |
| 6 | terdev | siz razı olsanız bile | رضو |
| 7 | anhum | onlardan | - |
| 8 | feinne | şüphesiz | - |
| 9 | llahe | Allah | - |
| 10 | la | - | |
| 11 | yerda | razı olmaz | رضو |
| 12 | ani | -tan | - |
| 13 | l-kavmi | topluluk- | قوم |
| 14 | l-fasikine | yoldan çıkan | فسق |
Bayraktar Bayraklı
Onlardan razı olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan razı olsanız bile, Allah, fasıklar topluluğundan asla razı olmaz.
Mehmet Okuyan
Onlardan memnun olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan memnun olsanız bile Allah yoldan çıkanlar topluluğundan razı olmaz.
Edip Yüksel
Kendilerinden hoşnut olasınız diye yemin ediyorlar. Onlardan hoşnut olsanız bile ALLAH yoldan çıkmış toplumlardan hoşnut olmaz.
Süleymaniye Vakfı
Kendilerinden razı olmanız için de yemin edeceklerdir. Siz razı olsanız bile Allah, yoldan çıkmış bir topluluktan razı olmaz[1].
Ali Rıza Safa
Onlardan hoşnut olmanız için yemin edecekler. Onlardan hoşnut olsanız bile, kuşkusuz, Allah, yoldan çıkmış bir toplumdan hoşnut olmaz.
Mustafa İslamoğlu
Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ediyorlar. Bilmiyorlar ki, siz kendilerinden razı olsanız dahi Allah yoldan sapmış bir topluluktan asla razı olmayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerinden hoşnut olasınız diye karşınızda yemin ediyorlar. Siz onlardan razı olsanız da Allah, yoldan sapmış bir topluluktan razı olmaz.
Ali Bulaç
Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile şüphesiz Allah, fasıklar topluluğundan hoşnut olmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler; ama siz onlardan razı olsanız bile, muhakkak Allah, fasıklar topluluğundan razı olmaz.
Muhammed Esed
Sizi hoşnut etmek için yemin edeceklerdir; ama siz onlardan hoşnut olsanız (bile) (bilin ki), Allah günahkar bir topluluktan asla hoşnut kalmayacaktır.
Diyanet İşleri
Kendilerinden razı olasınız diye, size yemin edeceklerdir. Siz onlardan razı olsanız bile, Allah o fasıklar topluluğundan asla razı olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz kendilerinden razı olasınız diye size yemin edecekler, fakat siz onlardan razı olursanız her halde Allah fasıklar güruhundan razı olmaz
Süleyman Ateş
Size yemin ediyorlar ki kendilerinden razı olasınız. Siz onlardan razı olsanız bile Allah, yoldan çıkan topluluktan razı olmaz.
Gültekin Onan
Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile şüphesiz Tanrı, fasıklar kavminden hoşnut olmaz.
Hasan Basri Çantay
Kendilerinden hoşnud olmanız için size yemin edecekler. (Fakat) eğer siz onlardan raazi olursanız şübhesiz Allah o faasıklar güruhundan raazi olmaz.
İbni Kesir
Size yemin ederler ki; kendilerinden hoşnud olasınız. Siz, onlardan hoşnud olsanız da şüphesiz ki Allah, fasıklar güruhundan hoşnud olmaz.
Şaban Piriş
Kendilerinden hoşnut olasınız diye size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile Allah fasık topluluktan hoşnut olmaz.
Ahmed Hulusi
Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler. . . Siz onlardan razı olsanız da, Allah o inancı bozuklar topluluğundan razı olmaz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerinden hoşnut olasınız diye yemin ediyorlar. Onlardan hoşnut olsanız bile ALLAH yoldan çıkmış toplumlardan hoşnud olmaz.
Erhan Aktaş
Kendilerini hoş göresiniz diye, size yemin ederler. Siz, onlardan razı olsanız da bilesiniz ki Allah fasık olan toplumdan asla razı olmaz.
Progressive Muslims
They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people.
Sam Gerrans
They swear to you so that you might be pleased with them; but though you be pleased with them, God is not pleased with the perfidious people.
Aisha Bewley
They will swear to you to make you pleased with them, but even if you are pleased with them, Allah is certainly not pleased with deviant people.
Rashad Khalifa
They swear to you, that you may pardon them. Even if you pardon them, GOD does not pardon such wicked people.
Edip-Layth
They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.