Monoteist Meali
Onlardan ölen hiçbir kimseye, asla salat[1] etme ve kabirlerinin başında da durma. Çünkü onlar, Allah ve Resul'ünü küfrettiler.[2] Ve onlar fasık[3] olarak öldüler.
Dipnotlar
[1]
Dua etme, cenaze salatı/namazını eda etme.
[2]
Bkz. 9:17. ayetin 1. dipnotu.
[3]
Bkz. 9:67. ayetin 4. dipnotu.
وَلَا
تُصَلِّ
عَلَىٰٓ
أَحَدٍۢ
مِّنْهُم
مَّاتَ
أَبَدًۭا
وَلَا
تَقُمْ
عَلَىٰ
قَبْرِهِۦٓ ۖ
إِنَّهُمْ
كَفَرُوا۟
بِٱللَّهِ
وَرَسُولِهِۦ
وَمَاتُوا۟
وَهُمْ
فَـٰسِقُونَ
Ve la tusalli ala ehadin minhum mate ebeden ve la tekum ala kabrih, innehum keferu billahi ve resulihi ve matu ve hum fasikun .
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve la | ve | - |
| 2 | tusalli | salat etme | صلو |
| 3 | ala | üzerine | - |
| 4 | ehadin | birinin | احد |
| 5 | minhum | onlardan | - |
| 6 | mate | ölen | موت |
| 7 | ebeden | asla | ابد |
| 8 | ve la | ve | - |
| 9 | tekum | durma | قوم |
| 10 | ala | başında | - |
| 11 | kabrihi | onun kabri | قبر |
| 12 | innehum | çünkü onlar | - |
| 13 | keferu | inkar ettiler | كفر |
| 14 | billahi | Allah'ı | - |
| 15 | ve rasulihi | ve Elçisini | رسل |
| 16 | ve matu | ve öldüler | موت |
| 17 | vehum | onlar | - |
| 18 | fasikune | yoldan çıkmış olarak | فسق |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar arasından ölenin namazını sakın kılma, mezarı başında da durma! Çünkü onlar Allah'ı ve Peygamberini inkar ettiler ve yoldan çıkmış olarak öldüler.
Mehmet Okuyan
Onlardan ölmüş olan hiçbirine asla salât (dua) etme;[1] onun kabri (başı)nda da durma! Şüphesiz ki onlar, Allah'ı ve Elçisini inkâr ettiler ve yoldan çıkanlar olarak öldüler.
Edip Yüksel
Onlardan ölen birisini destekleme, mezarı başında da durma. Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı geldiler ve yoldan çıkmışlar olarak öldüler.
Süleymaniye Vakfı
Onlardan ölen birinin namazını asla kılma, kabrinin başında da bulunma. Çünkü onlar, Allah'ı ve resulünü /elçisinin getirdiğini görmezlikte direnmiş /kafirlik etmişlerdir. Onlar yoldan çıkmış olarak ölmüşlerdir[1].
Ali Rıza Safa
Onlardan ölen birisinin namazını asla kılma ve mezarı başında durma. Çünkü Allah'a ve O'nun elçisine nankörlük ettiler ve yoldan çıkmış olarak öldüler.
Mustafa İslamoğlu
Ve onlardan ölen herhangi birinin namazını kılma ve kabrinin başında da asla bulunma! Çünkü onlar Allah'a ve Elçisi'ne nankörlük ettiler ve yoldan sapmış bir halde öldüler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan ölen biri üzerine sonsuza dek dua etme; böyle birinin mezarı başında da durma. Bunlar Allah'a ve resulüne nankörlük ettiler ve yoldan sapmış olarak ölüp gittiler.
Ali Bulaç
Onlardan ölen birinin namazını hiç bir zaman kılma, mezarı başında durma. Çünkü onlar, Allah'a ve elçisine (karşı) inkara saptılar ve fasık kimseler olarak öldüler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve içlerinden ölen birinin asla namazını kılma ve kabri başında da durma; çünkü onlar Allah'ı ve Resulünü tanımadılar ve kafir olarak can verdiler.
Muhammed Esed
Ve onlardan ölen kimsenin asla namazını kılma; mezarı başında da durma sakın: çünkü onlar Allahı ve Onun Elçisini inkara yeltendiler ve bu günah içinde öldüler.
Diyanet İşleri
Onlardan ölen hiçbirine asla namaz kılma ve kabrinin başında durma. Çünkü onlar Allah'ı ve Resulünü inkar ettiler ve fasık olarak öldüler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve içlerinde ölen birinin ebeda namazını kılma ve kabrinin üzerinde durma, çünkü onlar Allahı ve Resulünü tanımadılar ve kafir olarak can verdiler
Süleyman Ateş
Ve Onlardan ölen birinin üzerine asla namaz kılma, onun kabri başında durma. Çünkü onlar Allah'ı ve Elçisini tanımadılar ve yoldan çıkmış olarak öldüler.
Gültekin Onan
Onlardan ölen birinin namazını ebediyen kılma, mezarı başında durma. Çünkü onlar, Tanrı'ya ve elçisine küfrettiler ve fasıklar (olarak) öldüler.
Hasan Basri Çantay
Onlardan ölen hiç bir kimseye ebedi düa etme (Defn veya ziyaret için) kabrinin başında da durma. Çünkü onlar Allahı ve Resulünü inkar ile kafir oldular, onlar faasık (adam) lar olarak öldüler.
İbni Kesir
Onlardan ölen hiç birinin namazını asla kılma, kabrinin başında durma. Çünkü onlar, Allah'a ve Rasulüne küfrettiler ve fasıklar olarak öldüler.
Şaban Piriş
Onlardan ölen kimsenin namazını sakın kılma, mezarı başında da durma! Çünkü onlar Allah'a ve Resulü'ne nankörlük ettiler ve fasık olarak öldüler.
Ahmed Hulusi
Ebeden, onlardan ölen hiç kimseye cenaze namazı kılma ve onun kabri başında dua etme! Muhakkak ki onlar, Esma'sıyla onların hakikati olan Allah'ı ve Rasulünü inkar ettiler ve onlar fasıklar (bilinçleri hakikate kapalı - bozuk inançlı) olarak öldüler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan ölen birisi için namaz kılma, mezarı başında da durma. Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı geldiler ve yoldan çıkmışlar olalarak öldüler.
Erhan Aktaş
Onlardan ölen hiçbir kimseye, asla salat[1] etme ve kabirlerinin başında da durma. Çünkü onlar, Allah ve Resul'ünü küfrettiler.[2] Ve onlar fasık[3] olarak öldüler.
Progressive Muslims
And do not attend towards any of them when they have died, nor stand at their grave. They have rejected God and His messenger and died while they were wicked.
Sam Gerrans
And perform thou not the duty for any among them that dies ever, nor stand thou over his grave; they denied God and His messenger, and died while they were perfidious.
Aisha Bewley
Never pray over any of them who die or stand at their graves. They rejected Allah and His Messenger and died as deviators.
Rashad Khalifa
You shall not observe the funeral prayer for any of them when he dies, nor shall you stand at his grave. They have disbelieved in GOD and His messenger, and died in a state of wickedness.
Edip-Layth
Do not show support for anyone of them who dies, nor stand at his grave. They have rejected God and His messenger and died while they were wicked.
Monoteist Meali
Onlardan ölen hiçbir kimseye, asla salat[1] etme ve kabirlerinin başında da durma. Çünkü onlar, Allah ve Resul'ünü küfrettiler.[2] Ve onlar fasık[3] olarak öldüler.
Dipnotlar
[1] Dua etme, cenaze salatı/namazını eda etme.
[2] Bkz. 9:17. ayetin 1. dipnotu.
[3] Bkz. 9:67. ayetin 4. dipnotu.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve la | ve | - |
| 2 | tusalli | salat etme | صلو |
| 3 | ala | üzerine | - |
| 4 | ehadin | birinin | احد |
| 5 | minhum | onlardan | - |
| 6 | mate | ölen | موت |
| 7 | ebeden | asla | ابد |
| 8 | ve la | ve | - |
| 9 | tekum | durma | قوم |
| 10 | ala | başında | - |
| 11 | kabrihi | onun kabri | قبر |
| 12 | innehum | çünkü onlar | - |
| 13 | keferu | inkar ettiler | كفر |
| 14 | billahi | Allah'ı | - |
| 15 | ve rasulihi | ve Elçisini | رسل |
| 16 | ve matu | ve öldüler | موت |
| 17 | vehum | onlar | - |
| 18 | fasikune | yoldan çıkmış olarak | فسق |
Bayraktar Bayraklı
Onlar arasından ölenin namazını sakın kılma, mezarı başında da durma! Çünkü onlar Allah'ı ve Peygamberini inkar ettiler ve yoldan çıkmış olarak öldüler.
Mehmet Okuyan
Onlardan ölmüş olan hiçbirine asla salât (dua) etme;[1] onun kabri (başı)nda da durma! Şüphesiz ki onlar, Allah'ı ve Elçisini inkâr ettiler ve yoldan çıkanlar olarak öldüler.
Edip Yüksel
Onlardan ölen birisini destekleme, mezarı başında da durma. Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı geldiler ve yoldan çıkmışlar olarak öldüler.
Süleymaniye Vakfı
Onlardan ölen birinin namazını asla kılma, kabrinin başında da bulunma. Çünkü onlar, Allah'ı ve resulünü /elçisinin getirdiğini görmezlikte direnmiş /kafirlik etmişlerdir. Onlar yoldan çıkmış olarak ölmüşlerdir[1].
Ali Rıza Safa
Onlardan ölen birisinin namazını asla kılma ve mezarı başında durma. Çünkü Allah'a ve O'nun elçisine nankörlük ettiler ve yoldan çıkmış olarak öldüler.
Mustafa İslamoğlu
Ve onlardan ölen herhangi birinin namazını kılma ve kabrinin başında da asla bulunma! Çünkü onlar Allah'a ve Elçisi'ne nankörlük ettiler ve yoldan sapmış bir halde öldüler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan ölen biri üzerine sonsuza dek dua etme; böyle birinin mezarı başında da durma. Bunlar Allah'a ve resulüne nankörlük ettiler ve yoldan sapmış olarak ölüp gittiler.
Ali Bulaç
Onlardan ölen birinin namazını hiç bir zaman kılma, mezarı başında durma. Çünkü onlar, Allah'a ve elçisine (karşı) inkara saptılar ve fasık kimseler olarak öldüler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve içlerinden ölen birinin asla namazını kılma ve kabri başında da durma; çünkü onlar Allah'ı ve Resulünü tanımadılar ve kafir olarak can verdiler.
Muhammed Esed
Ve onlardan ölen kimsenin asla namazını kılma; mezarı başında da durma sakın: çünkü onlar Allahı ve Onun Elçisini inkara yeltendiler ve bu günah içinde öldüler.
Diyanet İşleri
Onlardan ölen hiçbirine asla namaz kılma ve kabrinin başında durma. Çünkü onlar Allah'ı ve Resulünü inkar ettiler ve fasık olarak öldüler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve içlerinde ölen birinin ebeda namazını kılma ve kabrinin üzerinde durma, çünkü onlar Allahı ve Resulünü tanımadılar ve kafir olarak can verdiler
Süleyman Ateş
Ve Onlardan ölen birinin üzerine asla namaz kılma, onun kabri başında durma. Çünkü onlar Allah'ı ve Elçisini tanımadılar ve yoldan çıkmış olarak öldüler.
Gültekin Onan
Onlardan ölen birinin namazını ebediyen kılma, mezarı başında durma. Çünkü onlar, Tanrı'ya ve elçisine küfrettiler ve fasıklar (olarak) öldüler.
Hasan Basri Çantay
Onlardan ölen hiç bir kimseye ebedi düa etme (Defn veya ziyaret için) kabrinin başında da durma. Çünkü onlar Allahı ve Resulünü inkar ile kafir oldular, onlar faasık (adam) lar olarak öldüler.
İbni Kesir
Onlardan ölen hiç birinin namazını asla kılma, kabrinin başında durma. Çünkü onlar, Allah'a ve Rasulüne küfrettiler ve fasıklar olarak öldüler.
Şaban Piriş
Onlardan ölen kimsenin namazını sakın kılma, mezarı başında da durma! Çünkü onlar Allah'a ve Resulü'ne nankörlük ettiler ve fasık olarak öldüler.
Ahmed Hulusi
Ebeden, onlardan ölen hiç kimseye cenaze namazı kılma ve onun kabri başında dua etme! Muhakkak ki onlar, Esma'sıyla onların hakikati olan Allah'ı ve Rasulünü inkar ettiler ve onlar fasıklar (bilinçleri hakikate kapalı - bozuk inançlı) olarak öldüler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan ölen birisi için namaz kılma, mezarı başında da durma. Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı geldiler ve yoldan çıkmışlar olalarak öldüler.
Erhan Aktaş
Onlardan ölen hiçbir kimseye, asla salat[1] etme ve kabirlerinin başında da durma. Çünkü onlar, Allah ve Resul'ünü küfrettiler.[2] Ve onlar fasık[3] olarak öldüler.
Progressive Muslims
And do not attend towards any of them when they have died, nor stand at their grave. They have rejected God and His messenger and died while they were wicked.
Sam Gerrans
And perform thou not the duty for any among them that dies ever, nor stand thou over his grave; they denied God and His messenger, and died while they were perfidious.
Aisha Bewley
Never pray over any of them who die or stand at their graves. They rejected Allah and His Messenger and died as deviators.
Rashad Khalifa
You shall not observe the funeral prayer for any of them when he dies, nor shall you stand at his grave. They have disbelieved in GOD and His messenger, and died in a state of wickedness.
Edip-Layth
Do not show support for anyone of them who dies, nor stand at his grave. They have rejected God and His messenger and died while they were wicked.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.