Monoteist Meali
Bilmiyorlar mı ki, Allah onların sırlarını da fısıldaşmalarını da bilmektedir. Allah, gaybı bilendir.
أَلَمْ
يَعْلَمُوٓا۟
أَنَّ
ٱللَّهَ
يَعْلَمُ
سِرَّهُمْ
وَنَجْوَىٰهُمْ
وَأَنَّ
ٱللَّهَ
عَلَّـٰمُ
ٱلْغُيُوبِ
E lem ya'lemu ennallahe ya'lemu sırrehum ve necvahum ve ennallahe allamul guyub.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bilmediler mi ki Allah, onların sırlarını ve gizli konuşmalarını bilir ve Allah, gizlileri eksiksiz bilendir!
Mehmet Okuyan
(Münafıklar), Allah'ın, onların sırrını da fısıltılarını da bildiğini ve gaybları (bilinemeyenleri) çok iyi bilen olduğunu[1] (hâlâ) anlamadılar mı?[2]
Edip Yüksel
Bilmezler mi ki, ALLAH onların hem gizlediklerini hem açıkladıklarını bilir ve ALLAH tüm gizlileri Bilendir?
Süleymaniye Vakfı
Bilmiyorlar mı ki Allah onların sırlarını da gizli konuşmalarını da bilir! Allah, gizli saklı her şeyi çok iyi bilir.
Ali Rıza Safa
Onların gizlediklerini ve gizli konuşmalarını Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı? Kuşkusuz, Allah, gizli gerçekleri de bilir.
Mustafa İslamoğlu
Bilmiyorlar mı ki Allah, onların sırlarından ve gizli görüşmelerinden çok iyi haberdardır; zira, iyi bilsinler ki Allah her türlü gizliliği tüm ayrıntılarıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bilmediler mi ki, Allah onların sırrını da fısıldaşmalarını da bilir; Allah gaybları çok iyi bilendir.
Ali Bulaç
Onlar bilmiyorlar mı ki, elbette Allah, onların gizli tuttuklarını da, fısıldaştıklarını da biliyor. Gerçekten Allah, gaybın bilgisine sahip olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar hala Allah'ın, sırlarını da fısıltılarını da bildiğini ve Allah'ın bütün gaipleri çok iyi bilen olduğunu bilmiyorlar mı?
Muhammed Esed
Bilmiyorlar mı ki, onların (bütün o) sırlarından, (bütün o) gizli görüşmelerinden Allahın haberi var? (Ve yine bilmiyorlar mı ki,) Allah, insan idrakini aşan şeyler hakkında eksiksiz bilgi sahibidir?
Diyanet İşleri
Allah'ın, içlerinde gizlediklerini ve fısıltılarını bildiğini ve Allah'ın gaybleri çok iyi bilen olduğunu bilmediler mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Henüz bilmediler mi ki Allah onların sirlerini de bilir fısıltılarını da; ve Allah "allamülguyub" dur
Süleyman Ateş
Bilmediler mi ki Allah, onların sırlarını ve gizli konuşmalarını bilir ve Allah, gizlileri bilendir?
Gültekin Onan
Onlar bilmiyorlar mı ki, elbette Tanrı, onların gizli tuttuklarını da, fısıldaştıklarını da biliyor. Gerçekten Tanrı, gaybın bilgisine sahip olandır.
Hasan Basri Çantay
(Münafıklar) hala bitmediler mi ki Allah, şübhesiz onların içlerinde gizlediklerini de, fısıltılarını da biliyor ve muhakkak ki Allah, gayıbları çok iyi bilendir.
İbni Kesir
Bilmezler mi ki; Allah, onların içlerinden gizlediklerini de, fısıltılarını da bilir. Ve Allah, gaybları çok iyi bilendir.
Şaban Piriş
Allah'ın onların sırlarını ve gizli toplantılarını bildiğini bilmiyorlar mı? Allah gaybları çok iyi bilendir.
Ahmed Hulusi
(Hala) anlamadılar mı ki, Allah, onların özlerindekini de, fısıldaşmalarını da bilir ve Allah gaybları (deruni boyutları, yaratanı olarak) en detaylı bilendir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bilmezler mi ki, ALLAH onların hem gizlediklerini hem açıkladıklarını bilir ve ALLAH tüm gizlileri Bilendir?
Erhan Aktaş
Bilmiyorlar mı ki, Allah onların sırlarını da fısıldaşmalarını da bilmektedir. Allah, gaybı bilendir.
Progressive Muslims
Did they not know that God knows their secrets, and their conspiracies, and that God is the knower of all the unseen
Sam Gerrans
Know they not that God knows their secrets and their private conversation, and that God is the Knower of the Unseen Realms?
Aisha Bewley
Do they not know that Allah knows their secrets and their private talk, and that Allah is the Knower of all unseen things?
Rashad Khalifa
Do they not realize that GOD knows their secrets, and their conspiracies, and that GOD is the Knower of all secrets?
Edip-Layth
Did they not know that God knows their secrets, their conspiracies, and that God is the knower of all the unseen?
Monoteist Meali
Bilmiyorlar mı ki, Allah onların sırlarını da fısıldaşmalarını da bilmektedir. Allah, gaybı bilendir.
Bayraktar Bayraklı
Bilmediler mi ki Allah, onların sırlarını ve gizli konuşmalarını bilir ve Allah, gizlileri eksiksiz bilendir!
Mehmet Okuyan
(Münafıklar), Allah'ın, onların sırrını da fısıltılarını da bildiğini ve gaybları (bilinemeyenleri) çok iyi bilen olduğunu[1] (hâlâ) anlamadılar mı?[2]
Edip Yüksel
Bilmezler mi ki, ALLAH onların hem gizlediklerini hem açıkladıklarını bilir ve ALLAH tüm gizlileri Bilendir?
Süleymaniye Vakfı
Bilmiyorlar mı ki Allah onların sırlarını da gizli konuşmalarını da bilir! Allah, gizli saklı her şeyi çok iyi bilir.
Ali Rıza Safa
Onların gizlediklerini ve gizli konuşmalarını Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı? Kuşkusuz, Allah, gizli gerçekleri de bilir.
Mustafa İslamoğlu
Bilmiyorlar mı ki Allah, onların sırlarından ve gizli görüşmelerinden çok iyi haberdardır; zira, iyi bilsinler ki Allah her türlü gizliliği tüm ayrıntılarıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bilmediler mi ki, Allah onların sırrını da fısıldaşmalarını da bilir; Allah gaybları çok iyi bilendir.
Ali Bulaç
Onlar bilmiyorlar mı ki, elbette Allah, onların gizli tuttuklarını da, fısıldaştıklarını da biliyor. Gerçekten Allah, gaybın bilgisine sahip olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar hala Allah'ın, sırlarını da fısıltılarını da bildiğini ve Allah'ın bütün gaipleri çok iyi bilen olduğunu bilmiyorlar mı?
Muhammed Esed
Bilmiyorlar mı ki, onların (bütün o) sırlarından, (bütün o) gizli görüşmelerinden Allahın haberi var? (Ve yine bilmiyorlar mı ki,) Allah, insan idrakini aşan şeyler hakkında eksiksiz bilgi sahibidir?
Diyanet İşleri
Allah'ın, içlerinde gizlediklerini ve fısıltılarını bildiğini ve Allah'ın gaybleri çok iyi bilen olduğunu bilmediler mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Henüz bilmediler mi ki Allah onların sirlerini de bilir fısıltılarını da; ve Allah "allamülguyub" dur
Süleyman Ateş
Bilmediler mi ki Allah, onların sırlarını ve gizli konuşmalarını bilir ve Allah, gizlileri bilendir?
Gültekin Onan
Onlar bilmiyorlar mı ki, elbette Tanrı, onların gizli tuttuklarını da, fısıldaştıklarını da biliyor. Gerçekten Tanrı, gaybın bilgisine sahip olandır.
Hasan Basri Çantay
(Münafıklar) hala bitmediler mi ki Allah, şübhesiz onların içlerinde gizlediklerini de, fısıltılarını da biliyor ve muhakkak ki Allah, gayıbları çok iyi bilendir.
İbni Kesir
Bilmezler mi ki; Allah, onların içlerinden gizlediklerini de, fısıltılarını da bilir. Ve Allah, gaybları çok iyi bilendir.
Şaban Piriş
Allah'ın onların sırlarını ve gizli toplantılarını bildiğini bilmiyorlar mı? Allah gaybları çok iyi bilendir.
Ahmed Hulusi
(Hala) anlamadılar mı ki, Allah, onların özlerindekini de, fısıldaşmalarını da bilir ve Allah gaybları (deruni boyutları, yaratanı olarak) en detaylı bilendir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bilmezler mi ki, ALLAH onların hem gizlediklerini hem açıkladıklarını bilir ve ALLAH tüm gizlileri Bilendir?
Erhan Aktaş
Bilmiyorlar mı ki, Allah onların sırlarını da fısıldaşmalarını da bilmektedir. Allah, gaybı bilendir.
Progressive Muslims
Did they not know that God knows their secrets, and their conspiracies, and that God is the knower of all the unseen
Sam Gerrans
Know they not that God knows their secrets and their private conversation, and that God is the Knower of the Unseen Realms?
Aisha Bewley
Do they not know that Allah knows their secrets and their private talk, and that Allah is the Knower of all unseen things?
Rashad Khalifa
Do they not realize that GOD knows their secrets, and their conspiracies, and that GOD is the Knower of all secrets?
Edip-Layth
Did they not know that God knows their secrets, their conspiracies, and that God is the knower of all the unseen?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.