Monoteist Meali
Sizi hoşnut etmek için, Allah'a yemin ediyorlar. Oysaki gerçekten inanıyorlarsa, Allah ve Resul'ü hoşnut edilmeye daha layıktır.
يَحْلِفُونَ
بِٱللَّهِ
لَكُمْ
لِيُرْضُوكُمْ
وَٱللَّهُ
وَرَسُولُهُۥٓ
أَحَقُّ
أَن
يُرْضُوهُ
إِن
كَانُوا۟
مُؤْمِنِينَ
Yahlifune billahi lekum li yurdukum, vallahu ve resuluhu ehakku en yurduhu in kanu mu'minin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | yehlifune | yemin ederler | حلف |
| 2 | billahi | Allah'a | - |
| 3 | lekum | size (gelip) | - |
| 4 | liyurdukum | gönlünüzü hoş etmek için | رضو |
| 5 | vallahu | ve Allah'ı | - |
| 6 | ve rasuluhu | ve Resulünü | رسل |
| 7 | ehakku | daha uygundu | حقق |
| 8 | en | - | |
| 9 | yurduhu | hoşnud etmeleri | رضو |
| 10 | in | halbuki | - |
| 11 | kanu | olsalardı | كون |
| 12 | mu'minine | inanmış | امن |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sizi hoşnut etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer gerçekten iman etmiş olsalardı, Allah'ı ve Peygamberini hoşnut etmek için çalışırlardı.
Mehmet Okuyan
Sizi memnun etmek için (gelip) Allah'a (yalan yere) yemin ederler. Mümin iseler Allah ve Elçisi razı edilmeye daha layıktır.[1]
Edip Yüksel
Sizi hoşnut etmek için ALLAH'a yemin edip dururlar. Gerçekten onaylıyorlarsa bilmelidirler ki ALLAH ve elçisi hoşnut edilmeye daha layıktır.
Süleymaniye Vakfı
Sizi razı etmek için Allah'ın adıyla yemin ederler. Eğer mümin iseler, asıl razı etmeleri gereken Allah ve resulüdür[1].
Ali Rıza Safa
Sizi hoşnut etmek için, Allah'ın üzerine yemin ediyorlar. Oysa inanmış olsalardı, Allah'ı ve O'nun elçisini hoşnut etmeleri gerekirdi.
Mustafa İslamoğlu
Onlar, sizi hoşnut etmek için size Allah adına yeminler ederler. Oysa ki daha öncelikli bir görevleri var: Allah'ı hoşnut etmek, O'nun Elçisi'ni de... Tabi ki yürekten inanmışlarsa eğer!
Yaşar Nuri Öztürk
Sizin gönlünüzü hoş etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer bunlar inanmış iseler Allah'ın ve resulünün hoşnutluğunu öne almaları daha uygun düşer.
Ali Bulaç
Sizi hoşnut kılmak için Allah'a yemin ederler; oysa mü'min iseler, hoşnut kılınmaya Allah ve elçisi daha layıktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size gelir hoşnutluğunuzu kazanmak için Allah'a yemin ederler, oysa eğer bunlar mü'minseler, daha önce Allah'ın ve peygamberinin rızasını düşünmeleri gerekir.
Muhammed Esed
(O ikiyüzlüler) sizi hoşnut bırakmak için (iyi niyetle edip eyledikleri konusunda) yüzünüze karşı Allaha yemin ederler. Oysa, eğer gerçekten inanmış olsalardı, başka herkesten önce Allahı ve Onun Elçisini hoşnut etmeye çalışmaları gerekirdi!
Diyanet İşleri
Sizi razı etmek için, Allah'a yemin ederler. Eğer gerçekten mü'min iseler (bilsinler ki), Allah ve Resulü'nü razı etmeleri daha önceliklidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Size gelirler rızanızı celbetmek için Allaha yemin ederler, eğer bunlar mü'min iseler daha evvel Allahın ve Resulünün rızasını düşünmeleri iycab eder
Süleyman Ateş
Gönlünüzü hoş etmek için size (gelip) Allah'a yemin ederler. Halbuki inanmış olsalardı, Allah'ı ve Resulünü hoşnud etmeleri daha uygundu.
Gültekin Onan
Sizi hoşnut kılmak için Tanrı'ya yemin ederler; oysa inançlı iseler, hoşnut kılınmaya Tanrı ve elçisi daha layıktır.
Hasan Basri Çantay
Size (gelirler) gönlünüzü hoş etmek için Allaha andederler. Eğer bunlar mü'min iseler Allahı ve Resulünü raazi etmeleri daha doğrudur.
İbni Kesir
Sizi hoşnud etmek için Allah'a yemin ederler. Halbuki Allah ve Rasulü hoşnud etmeye daha layıktır. Eğer mü'min idiyseler.
Şaban Piriş
Sizi hoşnut etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer mümin iseler Allah'ı ve resulünü hoşnut etmeleri daha gereklidir.
Ahmed Hulusi
Gönlünüzü hoş etmek için, Esma'sıyla onların hakikati olan Allah namına yemin ederler. . . Eğer iman edenler olsalardı, (bilirlerdi ki) razı edilmesi gereken (Esma'sıyla hakikatleri olan) Allah ve Rasulü'dür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizi hoşnud etmek için ALLAH'a yemin edip dururlar. Gerçekten inanıyorlarsa bilmelidirler ki ALLAH ve elçisi hoşnud edilmeye daha layıktır.
Erhan Aktaş
Sizi hoşnut etmek için, Allah'a yemin ediyorlar. Oysaki gerçekten inanıyorlarsa, Allah ve Resul'ü hoşnut edilmeye daha layıktır.
Progressive Muslims
They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger are more worthy to be pleased if they are believers.
Sam Gerrans
They swear by God to you to please you; but God and His messenger — worthier is it that they should please Him, if they be believers!
Aisha Bewley
They swear to you by Allah in order to please you, but it would be more fitting for them to please Allah and His Messenger if they are muminun.
Rashad Khalifa
They swear by GOD to you, to please you, when GOD and His messenger are more worthy of pleasing, if they are really believers.
Edip-Layth
They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger is more worthy to be pleased if they were those who acknowledge.
Monoteist Meali
Sizi hoşnut etmek için, Allah'a yemin ediyorlar. Oysaki gerçekten inanıyorlarsa, Allah ve Resul'ü hoşnut edilmeye daha layıktır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | yehlifune | yemin ederler | حلف |
| 2 | billahi | Allah'a | - |
| 3 | lekum | size (gelip) | - |
| 4 | liyurdukum | gönlünüzü hoş etmek için | رضو |
| 5 | vallahu | ve Allah'ı | - |
| 6 | ve rasuluhu | ve Resulünü | رسل |
| 7 | ehakku | daha uygundu | حقق |
| 8 | en | - | |
| 9 | yurduhu | hoşnud etmeleri | رضو |
| 10 | in | halbuki | - |
| 11 | kanu | olsalardı | كون |
| 12 | mu'minine | inanmış | امن |
Bayraktar Bayraklı
Sizi hoşnut etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer gerçekten iman etmiş olsalardı, Allah'ı ve Peygamberini hoşnut etmek için çalışırlardı.
Mehmet Okuyan
Sizi memnun etmek için (gelip) Allah'a (yalan yere) yemin ederler. Mümin iseler Allah ve Elçisi razı edilmeye daha layıktır.[1]
Edip Yüksel
Sizi hoşnut etmek için ALLAH'a yemin edip dururlar. Gerçekten onaylıyorlarsa bilmelidirler ki ALLAH ve elçisi hoşnut edilmeye daha layıktır.
Süleymaniye Vakfı
Sizi razı etmek için Allah'ın adıyla yemin ederler. Eğer mümin iseler, asıl razı etmeleri gereken Allah ve resulüdür[1].
Ali Rıza Safa
Sizi hoşnut etmek için, Allah'ın üzerine yemin ediyorlar. Oysa inanmış olsalardı, Allah'ı ve O'nun elçisini hoşnut etmeleri gerekirdi.
Mustafa İslamoğlu
Onlar, sizi hoşnut etmek için size Allah adına yeminler ederler. Oysa ki daha öncelikli bir görevleri var: Allah'ı hoşnut etmek, O'nun Elçisi'ni de... Tabi ki yürekten inanmışlarsa eğer!
Yaşar Nuri Öztürk
Sizin gönlünüzü hoş etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer bunlar inanmış iseler Allah'ın ve resulünün hoşnutluğunu öne almaları daha uygun düşer.
Ali Bulaç
Sizi hoşnut kılmak için Allah'a yemin ederler; oysa mü'min iseler, hoşnut kılınmaya Allah ve elçisi daha layıktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size gelir hoşnutluğunuzu kazanmak için Allah'a yemin ederler, oysa eğer bunlar mü'minseler, daha önce Allah'ın ve peygamberinin rızasını düşünmeleri gerekir.
Muhammed Esed
(O ikiyüzlüler) sizi hoşnut bırakmak için (iyi niyetle edip eyledikleri konusunda) yüzünüze karşı Allaha yemin ederler. Oysa, eğer gerçekten inanmış olsalardı, başka herkesten önce Allahı ve Onun Elçisini hoşnut etmeye çalışmaları gerekirdi!
Diyanet İşleri
Sizi razı etmek için, Allah'a yemin ederler. Eğer gerçekten mü'min iseler (bilsinler ki), Allah ve Resulü'nü razı etmeleri daha önceliklidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Size gelirler rızanızı celbetmek için Allaha yemin ederler, eğer bunlar mü'min iseler daha evvel Allahın ve Resulünün rızasını düşünmeleri iycab eder
Süleyman Ateş
Gönlünüzü hoş etmek için size (gelip) Allah'a yemin ederler. Halbuki inanmış olsalardı, Allah'ı ve Resulünü hoşnud etmeleri daha uygundu.
Gültekin Onan
Sizi hoşnut kılmak için Tanrı'ya yemin ederler; oysa inançlı iseler, hoşnut kılınmaya Tanrı ve elçisi daha layıktır.
Hasan Basri Çantay
Size (gelirler) gönlünüzü hoş etmek için Allaha andederler. Eğer bunlar mü'min iseler Allahı ve Resulünü raazi etmeleri daha doğrudur.
İbni Kesir
Sizi hoşnud etmek için Allah'a yemin ederler. Halbuki Allah ve Rasulü hoşnud etmeye daha layıktır. Eğer mü'min idiyseler.
Şaban Piriş
Sizi hoşnut etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer mümin iseler Allah'ı ve resulünü hoşnut etmeleri daha gereklidir.
Ahmed Hulusi
Gönlünüzü hoş etmek için, Esma'sıyla onların hakikati olan Allah namına yemin ederler. . . Eğer iman edenler olsalardı, (bilirlerdi ki) razı edilmesi gereken (Esma'sıyla hakikatleri olan) Allah ve Rasulü'dür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizi hoşnud etmek için ALLAH'a yemin edip dururlar. Gerçekten inanıyorlarsa bilmelidirler ki ALLAH ve elçisi hoşnud edilmeye daha layıktır.
Erhan Aktaş
Sizi hoşnut etmek için, Allah'a yemin ediyorlar. Oysaki gerçekten inanıyorlarsa, Allah ve Resul'ü hoşnut edilmeye daha layıktır.
Progressive Muslims
They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger are more worthy to be pleased if they are believers.
Sam Gerrans
They swear by God to you to please you; but God and His messenger — worthier is it that they should please Him, if they be believers!
Aisha Bewley
They swear to you by Allah in order to please you, but it would be more fitting for them to please Allah and His Messenger if they are muminun.
Rashad Khalifa
They swear by GOD to you, to please you, when GOD and His messenger are more worthy of pleasing, if they are really believers.
Edip-Layth
They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger is more worthy to be pleased if they were those who acknowledge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.