Monoteist Meali
Allah seni affetsin! Doğru söyleyenler belli olmadan, yalancılar bilinmeden, onlara niçin izin verdin?
عَفَا
ٱللَّهُ
عَنكَ
لِمَ
أَذِنتَ
لَهُمْ
حَتَّىٰ
يَتَبَيَّنَ
لَكَ
ٱلَّذِينَ
صَدَقُوا۟
وَتَعْلَمَ
ٱلْكَـٰذِبِينَ
Afallahu ank, lime ezinte lehum hatta yetebeyyene lekellezine sadaku ve ta'lemel kazibin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | afa | affetsin | عفو |
| 2 | llahu | Allah | - |
| 3 | anke | seni | - |
| 4 | lime | niçin | - |
| 5 | ezinte | izin verdin | اذن |
| 6 | lehum | onlara | - |
| 7 | hatta | kadar | - |
| 8 | yetebeyyene | iyice belli olana | بين |
| 9 | leke | sana | - |
| 10 | ellezine | kimseler | - |
| 11 | sadeku | doğru söyleyen(ler) | صدق |
| 12 | ve tea'leme | ve öğreninceye | علم |
| 13 | l-kazibine | yalan söyleyenler | كذب |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah seni affetsin. Doğru söyleyenler sana iyice belli olup yalancıları bilinceye kadar, onlara niçin izin verdin?
Mehmet Okuyan
Allah seni affetsin![1] Doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalancıları bilinceye kadar onlara niçin izin verdin?
Edip Yüksel
ALLAH seni affetti: Doğrular ve yalancılar sana belli olmadan önce neden onlara izin verdin?
Süleymaniye Vakfı
Allah seni affetsin! Doğru söyleyenler sana göre tam olarak ortaya çıkmadan, yalancıların kimler olduğunu da öğrenmeden onlara (savaşa katılmama konusunda) niçin izin verdin[1]?
Ali Rıza Safa
Allah, seni bağışlasın; doğruyu söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları bilinceye değin, onlara neden izin verdin?
Mustafa İslamoğlu
Allah seni affetsin; daha kimin doğru söylediği sana aydınlanmadan ve yalancıları iyice öğrenmeden niçin onlara (savaşa katılma) izni verdin?
Yaşar Nuri Öztürk
Allah seni affetsin; neden onlara izin verdin de beklemedin ki, doğru söyleyenler sana açık seçik belli olsun da yalancıları bilesin.
Ali Bulaç
Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları da öğreninceye kadar niye onlara izin verdin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah seni affetti ya! Neden doğru söyleyenler sence belli oluncaya ve yalancıları öğreninceye kadar beklemedin de onlara izin verdin?
Muhammed Esed
Allah seni affetsin (ey Peygamber)! Daha kimin doğru söylediği senin için (iyice) ortaya çıkmadan ve sen (kimler) yalancı (iyice) tanımadan, niçin (evde kalmaları yolunda) onlara izin verdin?
Diyanet İşleri
Allah, seni affetsin! Doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalancıları bilinceye kadar beklemeden niçin onlara izin verdin?
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah senden afvetti ya, şu neden onlara izin verdin de beklemedin ki doğru söyliyenler sence tebeyyün ede ve yalancıları bilesin?
Süleyman Ateş
Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalan söyleyenleri bilmezden önce niçin onlara izin verdin?
Gültekin Onan
Tanrı seni affetsin; doğru söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları da öğreninceye kadar niye onlara izin verdin?
Hasan Basri Çantay
Hay Allah aafiyet veresice, şu (özründe) saadık olanlar sana besbelli oluncaya ve sen o yalancıları bilinceye kadar, neden izin verdin onlara?
İbni Kesir
Allah seni affetsin. Doğrular sana besbelli olup yalancıları bilmeden önce neden onlara izin verdin?
Şaban Piriş
Allah seni affetsin, niçin doğrular sana belli olup, yalancıları tanımadan onlara izin verdin?!
Ahmed Hulusi
Allah seni affetti (bunun sıkıntısını yaşamazsın)! (Tebuk Seferi dolayısıyla) doğru söyleyenleri ve yalancıları net olarak bilinceye kadar niçin onlara izin verdin?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH seni affetti: Doğrular ve yalancılar sana belli olmadan önce neden onlara izin verdin?
Erhan Aktaş
Allah seni affetsin! Doğru söyleyenler belli olmadan, yalancılar bilinmeden, onlara niçin izin verdin?
Progressive Muslims
God pardons you; why did you give them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying
Sam Gerrans
God pardon thee! Why grantedst thou them leave until it was clear to thee who spoke the truth, and thou knewest the liars?
Aisha Bewley
Allah pardon you! Why did you excuse them until it was clear to you which of them were telling the truth and until you knew the liars?
Rashad Khalifa
GOD has pardoned you: why did you give them permission (to stay behind), before you could distinguish those who are truthful from the liars?
Edip-Layth
God pardons you; why did you grant them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying?
Monoteist Meali
Allah seni affetsin! Doğru söyleyenler belli olmadan, yalancılar bilinmeden, onlara niçin izin verdin?
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | afa | affetsin | عفو |
| 2 | llahu | Allah | - |
| 3 | anke | seni | - |
| 4 | lime | niçin | - |
| 5 | ezinte | izin verdin | اذن |
| 6 | lehum | onlara | - |
| 7 | hatta | kadar | - |
| 8 | yetebeyyene | iyice belli olana | بين |
| 9 | leke | sana | - |
| 10 | ellezine | kimseler | - |
| 11 | sadeku | doğru söyleyen(ler) | صدق |
| 12 | ve tea'leme | ve öğreninceye | علم |
| 13 | l-kazibine | yalan söyleyenler | كذب |
Bayraktar Bayraklı
Allah seni affetsin. Doğru söyleyenler sana iyice belli olup yalancıları bilinceye kadar, onlara niçin izin verdin?
Mehmet Okuyan
Allah seni affetsin![1] Doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalancıları bilinceye kadar onlara niçin izin verdin?
Edip Yüksel
ALLAH seni affetti: Doğrular ve yalancılar sana belli olmadan önce neden onlara izin verdin?
Süleymaniye Vakfı
Allah seni affetsin! Doğru söyleyenler sana göre tam olarak ortaya çıkmadan, yalancıların kimler olduğunu da öğrenmeden onlara (savaşa katılmama konusunda) niçin izin verdin[1]?
Ali Rıza Safa
Allah, seni bağışlasın; doğruyu söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları bilinceye değin, onlara neden izin verdin?
Mustafa İslamoğlu
Allah seni affetsin; daha kimin doğru söylediği sana aydınlanmadan ve yalancıları iyice öğrenmeden niçin onlara (savaşa katılma) izni verdin?
Yaşar Nuri Öztürk
Allah seni affetsin; neden onlara izin verdin de beklemedin ki, doğru söyleyenler sana açık seçik belli olsun da yalancıları bilesin.
Ali Bulaç
Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları da öğreninceye kadar niye onlara izin verdin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah seni affetti ya! Neden doğru söyleyenler sence belli oluncaya ve yalancıları öğreninceye kadar beklemedin de onlara izin verdin?
Muhammed Esed
Allah seni affetsin (ey Peygamber)! Daha kimin doğru söylediği senin için (iyice) ortaya çıkmadan ve sen (kimler) yalancı (iyice) tanımadan, niçin (evde kalmaları yolunda) onlara izin verdin?
Diyanet İşleri
Allah, seni affetsin! Doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalancıları bilinceye kadar beklemeden niçin onlara izin verdin?
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah senden afvetti ya, şu neden onlara izin verdin de beklemedin ki doğru söyliyenler sence tebeyyün ede ve yalancıları bilesin?
Süleyman Ateş
Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalan söyleyenleri bilmezden önce niçin onlara izin verdin?
Gültekin Onan
Tanrı seni affetsin; doğru söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları da öğreninceye kadar niye onlara izin verdin?
Hasan Basri Çantay
Hay Allah aafiyet veresice, şu (özründe) saadık olanlar sana besbelli oluncaya ve sen o yalancıları bilinceye kadar, neden izin verdin onlara?
İbni Kesir
Allah seni affetsin. Doğrular sana besbelli olup yalancıları bilmeden önce neden onlara izin verdin?
Şaban Piriş
Allah seni affetsin, niçin doğrular sana belli olup, yalancıları tanımadan onlara izin verdin?!
Ahmed Hulusi
Allah seni affetti (bunun sıkıntısını yaşamazsın)! (Tebuk Seferi dolayısıyla) doğru söyleyenleri ve yalancıları net olarak bilinceye kadar niçin onlara izin verdin?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH seni affetti: Doğrular ve yalancılar sana belli olmadan önce neden onlara izin verdin?
Erhan Aktaş
Allah seni affetsin! Doğru söyleyenler belli olmadan, yalancılar bilinmeden, onlara niçin izin verdin?
Progressive Muslims
God pardons you; why did you give them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying
Sam Gerrans
God pardon thee! Why grantedst thou them leave until it was clear to thee who spoke the truth, and thou knewest the liars?
Aisha Bewley
Allah pardon you! Why did you excuse them until it was clear to you which of them were telling the truth and until you knew the liars?
Rashad Khalifa
GOD has pardoned you: why did you give them permission (to stay behind), before you could distinguish those who are truthful from the liars?
Edip-Layth
God pardons you; why did you grant them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.