Monoteist Meali
Sonra Allah, bunun ardından hak edenin[1] tevbesini kabul eder. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 9:15. ayetin dipnotu.
Summe yetubullahu min ba'di zalike ala men yeşa'u, vallahu gafurun rahim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Artık bunun ardından Allah yine dileyenintövbesini kabul eder. Çünkü Allah affedendir; merhamet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Sonra Allah bunun ardından yine dilediğinin (layık olanın) tevbesini kabul edecektir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Nitekim ALLAH, sonunda dilediğinin tövbesini kabul eder. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Bütün bunlardan sonra, Allah, gerekeni yapanların tövbesini /dönüşünü kabul eder. Allah, çok bağışlayan ve ikramı bol olandır.
Ali Rıza Safa
Sonra, Allah, dilediği kimsenin pişmanlığını kabul edecektir. Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Fakat bütün bunlara rağmen, Allah kendine yönelmeyi dileyenin yönelişine mukabele edecektir; zira Allah tarifsiz bir bağış, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra Allah, bunun ardından da dilediğinin tövbesini kabul eder. Allah Gafur'dur, Rahim'dir.
Ali Bulaç
Bunun ardından Allah, dilediği kimseden tevbesini kabul eder. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra Allah, bunun ardından dilediğine tevbe nasip eder. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Muhammed Esed
Ama bütün bunlara rağmen, Allah dilediğini merhamet edip bağışlayacaktır; çünkü Allah çok acıyan-esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır!
Diyanet İşleri
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediği kimsenin tövbesini kabul eder. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra Allah bunun arkasından dilediğini tevbe nasib eder, ve Allah gafur, rahimdir
Süleyman Ateş
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Gültekin Onan
Bunun ardından Tanrı, dilediği kimseden tevbesini kabul eder. Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Sonra Allah bunun ardından kimi dilerse onun tevbesini kabul eder. Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Sonra Allah, bunun ardından dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
Şaban Piriş
Allah, bundan sonra da dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlayan, merhamet edendir.
Ahmed Hulusi
Sonra Allah, bunun ardından, dilediğinin tövbesini kabul eder. . . Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Nitekim ALLAH, sonunda dilediğinin tevbesini kabul eder. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Sonra Allah, bunun ardından hak edenin[1] tevbesini kabul eder. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Merciful.
Sam Gerrans
Then does God relent after that towards whom He wills; and God is forgiving and merciful.
Aisha Bewley
Then after that Allah will turn to anyone He wills. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Rashad Khalifa
Ultimately, GOD redeems whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Edip-Layth
Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Compassionate.
Monoteist Meali
Sonra Allah, bunun ardından hak edenin[1] tevbesini kabul eder. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Dipnotlar
[1] Bkz. 9:15. ayetin dipnotu.
Bayraktar Bayraklı
Artık bunun ardından Allah yine dileyenintövbesini kabul eder. Çünkü Allah affedendir; merhamet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Sonra Allah bunun ardından yine dilediğinin (layık olanın) tevbesini kabul edecektir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Nitekim ALLAH, sonunda dilediğinin tövbesini kabul eder. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Bütün bunlardan sonra, Allah, gerekeni yapanların tövbesini /dönüşünü kabul eder. Allah, çok bağışlayan ve ikramı bol olandır.
Ali Rıza Safa
Sonra, Allah, dilediği kimsenin pişmanlığını kabul edecektir. Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Fakat bütün bunlara rağmen, Allah kendine yönelmeyi dileyenin yönelişine mukabele edecektir; zira Allah tarifsiz bir bağış, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra Allah, bunun ardından da dilediğinin tövbesini kabul eder. Allah Gafur'dur, Rahim'dir.
Ali Bulaç
Bunun ardından Allah, dilediği kimseden tevbesini kabul eder. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra Allah, bunun ardından dilediğine tevbe nasip eder. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Muhammed Esed
Ama bütün bunlara rağmen, Allah dilediğini merhamet edip bağışlayacaktır; çünkü Allah çok acıyan-esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır!
Diyanet İşleri
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediği kimsenin tövbesini kabul eder. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra Allah bunun arkasından dilediğini tevbe nasib eder, ve Allah gafur, rahimdir
Süleyman Ateş
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Gültekin Onan
Bunun ardından Tanrı, dilediği kimseden tevbesini kabul eder. Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Sonra Allah bunun ardından kimi dilerse onun tevbesini kabul eder. Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Sonra Allah, bunun ardından dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
Şaban Piriş
Allah, bundan sonra da dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlayan, merhamet edendir.
Ahmed Hulusi
Sonra Allah, bunun ardından, dilediğinin tövbesini kabul eder. . . Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Nitekim ALLAH, sonunda dilediğinin tevbesini kabul eder. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Sonra Allah, bunun ardından hak edenin[1] tevbesini kabul eder. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Merciful.
Sam Gerrans
Then does God relent after that towards whom He wills; and God is forgiving and merciful.
Aisha Bewley
Then after that Allah will turn to anyone He wills. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Rashad Khalifa
Ultimately, GOD redeems whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Edip-Layth
Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Compassionate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.