81. Tekvîr suresi, 16. ayet

El cevaril kunnes.
Monoteist Meali
Yörüngesinde dönenlere,
# Kelime Anlam Kök
1 el-cevari akıp gidenlere جري
2 l-kunnesi dönüp saklananlara كنس
Bayraktar Bayraklı
-Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun,
Mehmet Okuyan
(Yörüngelerinde) akıp gizlenen (gezegen)lere,[1]
Edip Yüksel
Akıp deliklerine girenlere.
Süleymaniye Vakfı
(yörüngesinde) akıp (zaman zaman) görülmeyenlere;[1]
Ali Rıza Safa
Akarak yerinde kalanlara!
Mustafa İslamoğlu
yuvalarına giren yıldız ve gezegenlere,
Yaşar Nuri Öztürk
Akıp akıp giderek yuvasına girenlere,
Ali Bulaç
Bir akış içinde yerini alanlara;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o akıp akıp yuvasına girenlere,
Muhammed Esed
yörüngelerinde akan ve kaybolan gezegenleri,
Diyanet İşleri
(15-16) Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,
Elmalılı Hamdi Yazır
O akıp akıp yuvasına girenlere
Süleyman Ateş
Akıp gidenlere, dönüp saklananlara,
Gültekin Onan
Bir akış içinde yerini alanlara;
Hasan Basri Çantay
Akıb akıb yuvalarına giden (yıldız) lara,
İbni Kesir
Akıp akıp yuvalarına girenlere;
Şaban Piriş
Bir akış içinde yerini alanlara.
Ahmed Hulusi
El Cevar'e, El Künnes'e (yörüngelerinde seyrederken aynı zamanda burçların etki alanlarında dolaşanlar - gezegenler),
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Akıp deliklerine girenlere.
Erhan Aktaş
Yörüngesinde dönenlere,
Progressive Muslims
Their orbits swept away.
Sam Gerrans
The ships withdrawing from view!
Aisha Bewley
swiftly moving, self-concealing,
Rashad Khalifa
Precisely running in their orbits.
Edip-Layth
That run and hide.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.