Monoteist Meali
Hani siz, Rabb'inizden yardım istiyordunuz. O da ardı ardına bin melekle yardım edeceğim diye, isteğinize karşılık vermişti.
إِذْ
تَسْتَغِيثُونَ
رَبَّكُمْ
فَٱسْتَجَابَ
لَكُمْ
أَنِّى
مُمِدُّكُم
بِأَلْفٍۢ
مِّنَ
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
مُرْدِفِينَ
İz testegisune rabbekum festecabe lekum enni mumiddukum bi elfin minel melaiketi murdifin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | iz | hani | - |
| 2 | testegisune | siz yardım istiyordunuz | غوث |
| 3 | rabbekum | Rabbinizden | ربب |
| 4 | festecabe | karşılık vermişti | جوب |
| 5 | lekum | size | - |
| 6 | enni | şüphesiz ben | - |
| 7 | mumiddukum | size yardım edeceğim | مدد |
| 8 | bielfin | bin | الف |
| 9 | mine | ile | - |
| 10 | l-melaiketi | melekler | ملك |
| 11 | murdifine | birbiri ardınca | ردف |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Hani siz Rabbinizden yardım ve destek diliyordunuz. O da sizin dileğinize şöyle cevap vermişti: "Hiç kuşkunuz olmasın, ben size meleklerden birbiri ardınca bin tanesiyle yardım ulaştıracağım."
Mehmet Okuyan
Hani siz Rabbinizden yardım istiyordunuz.[1] O da "Şüphesiz ki ben peş peşe gelen bin melek ile size yardım edeceğim." (diyerek) size cevap vermişti.
Edip Yüksel
Sizi kurtarması için Efendinize yalvarıyordunuz ve O da, "Ben sizi birbiri ardınca bin melek ile destekleyeceğim" diye size karşılık vermişti.
Süleymaniye Vakfı
Hani o gün (Bedir'de) Rabbinize yalvarıp yakarıyordunuz. O da "Ardı ardına gelen biner melek[1] (toplam üç bin melek) ile sizin imdadınıza yetişiyorum." diye cevap vermişti.
Ali Rıza Safa
Efendinizden yardım istediğinizde, size, şöyle karşılık verdi: "Kuşkusuz, birbiri ardınca bin melekle size yardım edeceğim!"
Mustafa İslamoğlu
Hani Rabbinizden yardım dileniyordunuz; bunun üzerine size şöyle icabet etmişti: "Size birbirini izleyen bin melekle yardım edeceğim!"
Yaşar Nuri Öztürk
Hani siz, Rabbinizden yardım ve destek diliyordunuz; O, sizin dileğinize şöyle cevap vermişti: "Hiç kuşkunuz olmasın, ben size, meleklerden birbiri ardınca bin tanesiyle yardım ulaştıracağım."
Ali Bulaç
Siz Rabbinizden yardım taleb ediyordunuz, O da: "Şüphesiz ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim" diye cevap vermişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman siz Rabbinizden yardım istiyordunuz da size: "İşte Ben birbiri ardınca bin melekle yardım ediyorum!" diye duanızı kabul buyurmuştu.
Muhammed Esed
Hani, yardım için Rabbinize yakınıyordunuz; ve O da bunun üzerine size şöyle cevap vermişti: "Size birbiri ardından inen bin melekle yardım edeceğim!"
Diyanet İşleri
Hani Rabbinizden yardım istiyor, yalvarıyordunuz. O da, "Ben size ard arda bin melekle yardım ediyorum" diye cevap vermişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt siz, rabbınızdan istimdad ediyordunuz da size ben işte ardı ardına bin Melaike ile ımdad ediyorum diye icabet buyurmuştu
Süleyman Ateş
Siz Rabbinizden yardım istiyordunuz, O da: "Ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım edeceğim," diye duanızı kabul buyurmuştu.
Gültekin Onan
Siz rabbinizden yardım istiyordunuz, O da: "Kuşkusuz ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim" diye cevap vermişti.
Hasan Basri Çantay
Hani siz Rabbinizden imdad istiyordunuz da O da: "Muhakkak ki ben size meleklerden birbiri ardınca bin (lercesi) ile imdad ediciyim" diyerek duanızı kabul buyurmuşdu.
İbni Kesir
Hani siz, Rabbınızdan imdad istiyordunuz da: Birbiri ardında bin melekle size imdad ederim, diyerek duanıza icabet etmişti.
Şaban Piriş
Rabbinizden yardım dilemiştiniz de size: -Birbiri ardınca bin melek ile size yardım ulaştıracağız, diye cevap vermişti.
Ahmed Hulusi
Hani siz Rabbinizden yardım istiyordunuz da: "Muhakkak ki ben, birbiri ardınca bin melaike ile size yardım ediyorum" diye size icabet etmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizi kurtarması için Rabbinize yalvarıyordunuz, ve O da, 'Ben sizi birbiri ardınca bin melekle destekleyeceğim,' diye size karşılık vermişti.
Erhan Aktaş
Hani siz, Rabb'inizden yardım istiyordunuz. O da ardı ardına bin melekle yardım edeceğim diye, isteğinize karşılık vermişti.
Progressive Muslims
You called on help from your Lord and He answered you: "I will provide you with one thousand Angels as defenders. "
Sam Gerrans
When you sought succour of your Lord, and He responded to you: “I will assist you with a thousand angels in ranks.”
Aisha Bewley
Remember when you called on your Lord for help and He responded to you: ‘I will reinforce you with a thousand angels riding rank after rank. ’
Rashad Khalifa
Thus, when you implored your Lord to come to the rescue, He responded to you: "I am supporting you with one thousand angels in succession."
Edip-Layth
You implored your Lord and He answered you: "I will provide you with one thousand controllers as defenders."
Monoteist Meali
Hani siz, Rabb'inizden yardım istiyordunuz. O da ardı ardına bin melekle yardım edeceğim diye, isteğinize karşılık vermişti.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | iz | hani | - |
| 2 | testegisune | siz yardım istiyordunuz | غوث |
| 3 | rabbekum | Rabbinizden | ربب |
| 4 | festecabe | karşılık vermişti | جوب |
| 5 | lekum | size | - |
| 6 | enni | şüphesiz ben | - |
| 7 | mumiddukum | size yardım edeceğim | مدد |
| 8 | bielfin | bin | الف |
| 9 | mine | ile | - |
| 10 | l-melaiketi | melekler | ملك |
| 11 | murdifine | birbiri ardınca | ردف |
Bayraktar Bayraklı
Hani siz Rabbinizden yardım ve destek diliyordunuz. O da sizin dileğinize şöyle cevap vermişti: "Hiç kuşkunuz olmasın, ben size meleklerden birbiri ardınca bin tanesiyle yardım ulaştıracağım."
Mehmet Okuyan
Hani siz Rabbinizden yardım istiyordunuz.[1] O da "Şüphesiz ki ben peş peşe gelen bin melek ile size yardım edeceğim." (diyerek) size cevap vermişti.
Edip Yüksel
Sizi kurtarması için Efendinize yalvarıyordunuz ve O da, "Ben sizi birbiri ardınca bin melek ile destekleyeceğim" diye size karşılık vermişti.
Süleymaniye Vakfı
Hani o gün (Bedir'de) Rabbinize yalvarıp yakarıyordunuz. O da "Ardı ardına gelen biner melek[1] (toplam üç bin melek) ile sizin imdadınıza yetişiyorum." diye cevap vermişti.
Ali Rıza Safa
Efendinizden yardım istediğinizde, size, şöyle karşılık verdi: "Kuşkusuz, birbiri ardınca bin melekle size yardım edeceğim!"
Mustafa İslamoğlu
Hani Rabbinizden yardım dileniyordunuz; bunun üzerine size şöyle icabet etmişti: "Size birbirini izleyen bin melekle yardım edeceğim!"
Yaşar Nuri Öztürk
Hani siz, Rabbinizden yardım ve destek diliyordunuz; O, sizin dileğinize şöyle cevap vermişti: "Hiç kuşkunuz olmasın, ben size, meleklerden birbiri ardınca bin tanesiyle yardım ulaştıracağım."
Ali Bulaç
Siz Rabbinizden yardım taleb ediyordunuz, O da: "Şüphesiz ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim" diye cevap vermişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman siz Rabbinizden yardım istiyordunuz da size: "İşte Ben birbiri ardınca bin melekle yardım ediyorum!" diye duanızı kabul buyurmuştu.
Muhammed Esed
Hani, yardım için Rabbinize yakınıyordunuz; ve O da bunun üzerine size şöyle cevap vermişti: "Size birbiri ardından inen bin melekle yardım edeceğim!"
Diyanet İşleri
Hani Rabbinizden yardım istiyor, yalvarıyordunuz. O da, "Ben size ard arda bin melekle yardım ediyorum" diye cevap vermişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt siz, rabbınızdan istimdad ediyordunuz da size ben işte ardı ardına bin Melaike ile ımdad ediyorum diye icabet buyurmuştu
Süleyman Ateş
Siz Rabbinizden yardım istiyordunuz, O da: "Ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım edeceğim," diye duanızı kabul buyurmuştu.
Gültekin Onan
Siz rabbinizden yardım istiyordunuz, O da: "Kuşkusuz ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim" diye cevap vermişti.
Hasan Basri Çantay
Hani siz Rabbinizden imdad istiyordunuz da O da: "Muhakkak ki ben size meleklerden birbiri ardınca bin (lercesi) ile imdad ediciyim" diyerek duanızı kabul buyurmuşdu.
İbni Kesir
Hani siz, Rabbınızdan imdad istiyordunuz da: Birbiri ardında bin melekle size imdad ederim, diyerek duanıza icabet etmişti.
Şaban Piriş
Rabbinizden yardım dilemiştiniz de size: -Birbiri ardınca bin melek ile size yardım ulaştıracağız, diye cevap vermişti.
Ahmed Hulusi
Hani siz Rabbinizden yardım istiyordunuz da: "Muhakkak ki ben, birbiri ardınca bin melaike ile size yardım ediyorum" diye size icabet etmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizi kurtarması için Rabbinize yalvarıyordunuz, ve O da, 'Ben sizi birbiri ardınca bin melekle destekleyeceğim,' diye size karşılık vermişti.
Erhan Aktaş
Hani siz, Rabb'inizden yardım istiyordunuz. O da ardı ardına bin melekle yardım edeceğim diye, isteğinize karşılık vermişti.
Progressive Muslims
You called on help from your Lord and He answered you: "I will provide you with one thousand Angels as defenders. "
Sam Gerrans
When you sought succour of your Lord, and He responded to you: “I will assist you with a thousand angels in ranks.”
Aisha Bewley
Remember when you called on your Lord for help and He responded to you: ‘I will reinforce you with a thousand angels riding rank after rank. ’
Rashad Khalifa
Thus, when you implored your Lord to come to the rescue, He responded to you: "I am supporting you with one thousand angels in succession."
Edip-Layth
You implored your Lord and He answered you: "I will provide you with one thousand controllers as defenders."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.