Monoteist Meali
Eğer sana ihanet etmek isterlerse; daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi. Allah, onlara karşı sana imkan verdi. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
وَإِن
يُرِيدُوا۟
خِيَانَتَكَ
فَقَدْ
خَانُوا۟
ٱللَّهَ
مِن
قَبْلُ
فَأَمْكَنَ
مِنْهُمْ ۗ
وَٱللَّهُ
عَلِيمٌ
حَكِيمٌ
Ve in yuridu hıyaneteke fe kad hanullahe min kablu fe emkene minhum, vallahu alimun hakim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | vein | eğer | - |
| 2 | yuridu | isterlerse | رود |
| 3 | hiyaneteke | sana hainlik yapmak | خون |
| 4 | fekad | muhakkak | - |
| 5 | hanu | hainlik yapmışlardı | خون |
| 6 | llahe | Allah'a da | - |
| 7 | min | - | |
| 8 | kablu | daha önce | قبل |
| 9 | feemkene | bu yüzden imkan verdi | مكن |
| 10 | minhum | onlara karşı | - |
| 11 | vallahu | Allah | - |
| 12 | alimun | bilendir | علم |
| 13 | hakimun | yerli yerince yapandır | حكم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Esirler sana ihanet etmek isterlerse, daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi de Allah onlara karşı sana imkan ve kudret vermişti. Allah bilendir; hikmet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Sana ihanet (etmek) isterlerse -ki daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi- ve Allah onlar nedeniyle (sana) imkân vermişti. Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
Edip Yüksel
Yok, sana ihanet etmek istiyorlarsa, zaten daha önce ALLAH'a ihanet etmişlerdi. Bunun üzerine onları yenik düşürdü. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Süleymaniye Vakfı
Sana hainlik etmek isterlerse (bil ki,) bunlar daha önce Allah'a da hainlik ettiler[1]. Bu yüzden Allah onlara karşı size fırsat verdi. Allah, daima bilen ve kararları doğru olandır.
Ali Rıza Safa
Sana alçaklık yapmaya kalkarlarsa, daha önce, Allah'a da alçaklık yapmışlardı. Bunun üzerine, Allah, onlara karşı sana olanaklar verdi. Allah, Bilendir; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
Ama eğer sana ihanete kalkışırlarsa, unutma ki (senden) daha önce Allah'a ihanet etmişlerdi de, (Allah mü'minlere) onları (uslandırma) imkanı vermişti: zira (unutmasınlar ki) Allah her niyeti bilendir, her işinde tam isabet edendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sana hıyanet etmek isterlerse kesin olan şu ki, daha önce Allah'a hıyanet ettiler de Allah, aleyhlerine bir imkan yarattı. Allah herşeyi bilen, her hikmete sahip olandır.
Ali Bulaç
Eğer sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi; böylece O da, "bozguna uğramaları (için) sana imkan vermişti.' Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer sana hiyanet etmek isterlerse, unutmasınlar ki, bundan önce Allah'a hiyanet ettiler de kahredilmelerine imkan verdi. Allah, herşeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Muhammed Esed
Ve eğer sana ihanet etmeye yeltenirlerse, (unutmasınlar ki) daha önce Allaha da ihanet etmişlerdi de bu yüzden Allah (inananları) onlara baskın çıkarmıştı. Çünkü Allah doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir.
Diyanet İşleri
Eğer sana hainlik etmek isterlerse, (bil ki) onlar daha önce Allah'a da hainlik etmişlerdi de Allah onlara karşı (sana) imkan vermişti. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer sana hıyanet etmek isterlerse unutmasınlar ki bundan evvel Allaha hıyanet ettiler de kahredilmelerine imkan verdi, Allah alim, hakimdir
Süleyman Ateş
Eğer sana hainlik yapmak isterlerse, daha önce Allah'a da hainlik yapmışlardı. Bu yüzden (Allah) onlara karşı (sana) imkan verdi. Allah (herşeyi) bilendir, yerli yerince yapandır.
Gültekin Onan
Eğer sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Tanrı'ya da ihanet etmişlerdi; böylece O da, 'bozguna uğramaları (için) sana imkan vermişti'. Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
Eğer sana haainlik etmek isterlerse... Onlar daha evvel Allaha da haainlik etmişlerdir de O, sana kendilerine karşı imkan ve kudret vermişdi. Allah (her şey'i) hakkıyle bilicidir, yegane hüküm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Eğer sana hainlik yapmak isterlerse; daha önce Allah'a da hainlik etmişlerdi de Allah, onlara karşı sana imkan ve kudret vermişti. Ve Allah; Alim'dir, Hakim'dir.
Şaban Piriş
Esirler sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Allah'a da hainlik etmişlerdi. Allah sana, onlara karşı imkan verdi. Allah bilendir, hakimdir.
Ahmed Hulusi
Eğer sana hıyanet dilerlerse, gerçekten onlar daha önce Allah'a hainlik yapmışlardı da, onlara karşı (sana) başarı vermişti! Allah Aliym'dir, Hakiym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yok, sana ihanet etmek istiyorlarsa, zaten daha önce ALLAH'a ihanet etmişlerdi. Bunun üzerine onları yenik düşürdü. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Erhan Aktaş
Eğer sana ihanet etmek isterlerse; daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi. Allah, onlara karşı sana imkan verdi. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Progressive Muslims
And if they want to betray you, they have already betrayed God before, and He overpowered them. God is Knowledgeable, Wise.
Sam Gerrans
And if they wish to betray thee, then they have betrayed God before, but He placed them in subjection; and God is knowing and wise.
Aisha Bewley
But if they mean to betray you, they have already previously betrayed Allah, so He has given you power over them. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Rashad Khalifa
And if they want to betray you, they have already betrayed GOD. This is why He made them the losers. GOD is Omniscient, Most Wise.
Edip-Layth
If they want to betray you, they have already betrayed God before, and He overpowered them. God is Knowledgeable, Wise.
Monoteist Meali
Eğer sana ihanet etmek isterlerse; daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi. Allah, onlara karşı sana imkan verdi. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | vein | eğer | - |
| 2 | yuridu | isterlerse | رود |
| 3 | hiyaneteke | sana hainlik yapmak | خون |
| 4 | fekad | muhakkak | - |
| 5 | hanu | hainlik yapmışlardı | خون |
| 6 | llahe | Allah'a da | - |
| 7 | min | - | |
| 8 | kablu | daha önce | قبل |
| 9 | feemkene | bu yüzden imkan verdi | مكن |
| 10 | minhum | onlara karşı | - |
| 11 | vallahu | Allah | - |
| 12 | alimun | bilendir | علم |
| 13 | hakimun | yerli yerince yapandır | حكم |
Bayraktar Bayraklı
Esirler sana ihanet etmek isterlerse, daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi de Allah onlara karşı sana imkan ve kudret vermişti. Allah bilendir; hikmet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Sana ihanet (etmek) isterlerse -ki daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi- ve Allah onlar nedeniyle (sana) imkân vermişti. Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
Edip Yüksel
Yok, sana ihanet etmek istiyorlarsa, zaten daha önce ALLAH'a ihanet etmişlerdi. Bunun üzerine onları yenik düşürdü. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Süleymaniye Vakfı
Sana hainlik etmek isterlerse (bil ki,) bunlar daha önce Allah'a da hainlik ettiler[1]. Bu yüzden Allah onlara karşı size fırsat verdi. Allah, daima bilen ve kararları doğru olandır.
Ali Rıza Safa
Sana alçaklık yapmaya kalkarlarsa, daha önce, Allah'a da alçaklık yapmışlardı. Bunun üzerine, Allah, onlara karşı sana olanaklar verdi. Allah, Bilendir; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
Ama eğer sana ihanete kalkışırlarsa, unutma ki (senden) daha önce Allah'a ihanet etmişlerdi de, (Allah mü'minlere) onları (uslandırma) imkanı vermişti: zira (unutmasınlar ki) Allah her niyeti bilendir, her işinde tam isabet edendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sana hıyanet etmek isterlerse kesin olan şu ki, daha önce Allah'a hıyanet ettiler de Allah, aleyhlerine bir imkan yarattı. Allah herşeyi bilen, her hikmete sahip olandır.
Ali Bulaç
Eğer sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi; böylece O da, "bozguna uğramaları (için) sana imkan vermişti.' Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer sana hiyanet etmek isterlerse, unutmasınlar ki, bundan önce Allah'a hiyanet ettiler de kahredilmelerine imkan verdi. Allah, herşeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Muhammed Esed
Ve eğer sana ihanet etmeye yeltenirlerse, (unutmasınlar ki) daha önce Allaha da ihanet etmişlerdi de bu yüzden Allah (inananları) onlara baskın çıkarmıştı. Çünkü Allah doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir.
Diyanet İşleri
Eğer sana hainlik etmek isterlerse, (bil ki) onlar daha önce Allah'a da hainlik etmişlerdi de Allah onlara karşı (sana) imkan vermişti. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer sana hıyanet etmek isterlerse unutmasınlar ki bundan evvel Allaha hıyanet ettiler de kahredilmelerine imkan verdi, Allah alim, hakimdir
Süleyman Ateş
Eğer sana hainlik yapmak isterlerse, daha önce Allah'a da hainlik yapmışlardı. Bu yüzden (Allah) onlara karşı (sana) imkan verdi. Allah (herşeyi) bilendir, yerli yerince yapandır.
Gültekin Onan
Eğer sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Tanrı'ya da ihanet etmişlerdi; böylece O da, 'bozguna uğramaları (için) sana imkan vermişti'. Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
Eğer sana haainlik etmek isterlerse... Onlar daha evvel Allaha da haainlik etmişlerdir de O, sana kendilerine karşı imkan ve kudret vermişdi. Allah (her şey'i) hakkıyle bilicidir, yegane hüküm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Eğer sana hainlik yapmak isterlerse; daha önce Allah'a da hainlik etmişlerdi de Allah, onlara karşı sana imkan ve kudret vermişti. Ve Allah; Alim'dir, Hakim'dir.
Şaban Piriş
Esirler sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Allah'a da hainlik etmişlerdi. Allah sana, onlara karşı imkan verdi. Allah bilendir, hakimdir.
Ahmed Hulusi
Eğer sana hıyanet dilerlerse, gerçekten onlar daha önce Allah'a hainlik yapmışlardı da, onlara karşı (sana) başarı vermişti! Allah Aliym'dir, Hakiym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yok, sana ihanet etmek istiyorlarsa, zaten daha önce ALLAH'a ihanet etmişlerdi. Bunun üzerine onları yenik düşürdü. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Erhan Aktaş
Eğer sana ihanet etmek isterlerse; daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi. Allah, onlara karşı sana imkan verdi. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Progressive Muslims
And if they want to betray you, they have already betrayed God before, and He overpowered them. God is Knowledgeable, Wise.
Sam Gerrans
And if they wish to betray thee, then they have betrayed God before, but He placed them in subjection; and God is knowing and wise.
Aisha Bewley
But if they mean to betray you, they have already previously betrayed Allah, so He has given you power over them. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Rashad Khalifa
And if they want to betray you, they have already betrayed GOD. This is why He made them the losers. GOD is Omniscient, Most Wise.
Edip-Layth
If they want to betray you, they have already betrayed God before, and He overpowered them. God is Knowledgeable, Wise.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.