8. Enfâl suresi, 68. ayet

Lev la kitabun minallahi sebeka le messekum fima ehaztum azabun azim.
Monoteist Meali
Eğer Allah tarafından önceden bir Kitap[1] olmasaydı, aldığınız şeyden dolayı size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Dipnotlar
[1] Yasa, kayda geçmiş yargı.
# Kelime Anlam Kök
1 levla eğer olmasaydı -
2 kitabun bir yazı كتب
3 mine -tan -
4 llahi Allah- -
5 sebeka geçmiş سبق
6 lemessekum size mutlaka dokunurdu مسس
7 fima dolayı -
8 ehaztum aldığınız fidyeden اخذ
9 azabun bir azab عذب
10 azimun büyük عظم
Bayraktar Bayraklı
Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Mehmet Okuyan
Allah tarafından (bir hüküm) geçmiş olmasaydı, aldığınız (ganimet)le ilgili size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Edip Yüksel
ALLAH'ın daha önce koyduğu bir yasa olmasaydı aldıklarınızdan ötürü size büyük bir azap dokunacaktı.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın daha önce kayda geçmiş[1] bir kararı[2] olmasaydı, aldığınız şeyden dolayı size kesinlikle büyük bir azap çarpardı.
Ali Rıza Safa
Allah tarafından önceden yazılmış olmasaydı, aldıklarınıza karşılık, kesinlikle size büyük bir ceza gelirdi.
Mustafa İslamoğlu
Eğer Allah tarafından, önceden bir yasal izin olmamış olsaydı, ele geçirdikleriniz yüzünden başınıza korkunç bir felaketin gelmesi kaçınılmaz olurdu.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer Allah'tan bir yazı önden gelmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden ötürü size büyük bir azap dokunurdu.
Ali Bulaç
Eğer Allah'ın geçmişte bir yazması (söz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size gerçekten büyük bir azab dokunurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer Allah tarafından bir yazı gelmiş olmasaydı, aldığınız fidyeden dolayı kesinlikle size büyük bir azap dokunurdu.
Muhammed Esed
Allah tarafından önceden buyrulmuş böyle bir ilke olmasaydı aldığınız bütün bu (tutsaklar) yüzünden başınıza mutlaka büyük bir azap çökerdi.
Diyanet İşleri
Eğer Allah'ın daha önce verilmiş bir hükmü olmasaydı, aldığınız şey (fidye)den dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer Allahdan bir yazı geçmiş olmasa idi aldığınız fidyeden dolayı size mutlak büyük bir azab dokunurdu
Süleyman Ateş
Eğer Allah'tan, (yanılma ile verilen hükümlerden ötürü azabetmemek hakkında) bir yazı geçmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden dolayı size mutlaka büyük bir azab dokunurdu.
Gültekin Onan
Eğer Tanrı'nın geçmişte bir yazması (söz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size gerçekten büyük bir azab dokunurdu.
Hasan Basri Çantay
Eğer Allahın geçmiş bir yazısı olmasaydı aldığınız (fidye) de size her halde büyük bir azab dokunurdu.
İbni Kesir
Eğer daha önceden Allah'ın geçmiş bir hükmü olmasaydı; aldıklarınızdan dolayı size büyük bir azab dokunurdu.
Şaban Piriş
Daha önce Allah'tan verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldıklarınızdan dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
Ahmed Hulusi
Eğer Allah'ın bu konuda bir hükmü olmasaydı, aldığınız fidyeden elbette size acı azap dokunacaktı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın daha önce koyduğu bir yasa olmasaydı aldıklarınızdan ötürü size büyük bir azap dokunacaktı.
Erhan Aktaş
Eğer Allah tarafından önceden bir Kitap[1] olmasaydı, aldığınız şeyden dolayı size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Progressive Muslims
Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took.
Sam Gerrans
Had it not been for a Writ from God which had gone before, a great punishment would have touched you for what you took.
Aisha Bewley
Were it not for a prior decree which had already proceeded from Allah, a terrible punishment would have afflicted you on account of what you took.
Rashad Khalifa
If it were not for a predetermined decree from GOD, you would have suffered, on account of what you took, a terrible retribution.
Edip-Layth
Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.